Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/86

 أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ

  E ifken âliheten dûnallâhi turîdûn(turîdûne).

Kelime Karşılaştırma
e : mı
ifken : iftira ederek, yalan söyleyerek
âliheten : ilâhlar
dûnallâhi (dûne allâhi) : Allah’tan başka
turîdûne : istiyorsunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Allah’ı bırakıp da birtakım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Allah'ı bırakıp da tamâmıyla uydurma mâbutlara mı tapmak istiyorsunuz?

 Abdullah Parlıyan = “Allah'ı bırakıpta tamamiyle uydurma başka güçlere mi boyun eğmek istiyorsunuz?”

 Adem Uğur = Allah'tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?

 Ahmed Hulusi = "Asılsız şeyler uydurarak, Allâh dûnunda tanrılar mı ediniyorsunuz?"

 Ahmet Tekin = 'Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?'

 Ahmet Varol = Allah'ı bırakıp düzmece ilâhlar mı istiyorsunuz?

 Ali Bulaç = "Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?"

 Ali Fikri Yavuz = Yalancılık etmek için mi Allah’dan başka ilâhlar istiyorsunuz?

 Ali Ünal = “İllâ bir yalan, bir iftira olsun diye mi Allah’tan başka ilâhlar peşindesiniz?

 Bayraktar Bayraklı = “Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?”

 Bekir Sadak = «Allah'i birakip uydurma tanrilar mi istiyorsunuz?»

 Celal Yıldırım = Allah'ı bırakıp birtakım sahte ilâhları mı arzuluyorsunuz ?

 Cemal Külünkoğlu = “Allah'ı bırakıp da birtakım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?'

 Diyanet Vakfi = Allah'tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?

 Edip Yüksel = 'ALLAH'ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yalancılık etmek için mi Allahdan başka ilâhlar istiyorsunuz?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilâhlar istiyorsunuz?»

 Gültekin Onan = "Birtakım uydurma yalanlar için mi Tanrı'dan başka tanrılar istiyorsunuz?"

 Harun Yıldırım = “Bir takım uydurma yalanlar için mi Allah’tan başka ilahlar istiyorsunuz?”

 Hasan Basri Çantay = «Yalancılık etmek için mi Allâhı bırakıb düzme Tanrılar diliyorsunuz»?

 Hayrat Neşriyat = (85-87) Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: '(Siz) nelere tapıyorsunuz?' 'İftirâ etmek için mi Allah’dan başka ilâhlar istiyorsunuz?' 'Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?'

 İbni Kesir = Yalancılık etmek için mi, Allah'tan başka tanrılar mı istiyorsunuz?

 Kadri Çelik = “Allah'tan başka uydurma tanrılar mı diliyorsunuz?”

 Muhammed Esed = Bir yalan(a) -Allah'tan başka güçler(e)- (boyun eğmek) mi istiyorsunuz?

 Mustafa İslamoğlu = Ne yani! Allah'ı bırakıp da uyduruk ilahlara tapmakta ısrar mı ediyorsunuz?

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Bir iftira olarak mı Allah'tan başka ilâhlar diliyorsunuz?»

 Ömer Öngüt = "Allah'tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?"

 Şaban Piriş = Allah’tan başka uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?

 Sadık Türkmen = “Allah’tan başka, uydurma tanrılar/ilahlar mı istiyorsunuz?

 Seyyid Kutub = Allah'dan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?

 Suat Yıldırım = (85-87) Babasına ve halkına şöyle dedi: "Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah’tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?"

 Süleyman Ateş = "Allah'tan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?"

 Tefhim-ul Kuran = «Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?»

 Ümit Şimşek = 'Niyetiniz Allah'tan başka tanrılar uydurmak mı?

 Yaşar Nuri Öztürk = "Allah'ı bırakıp da birtakım uydurma ilahları mı istiyorsunuz?"

 İskender Ali Mihr = İftira ederek mi (Allah’a karşı yalan söyleyerek mi) Allah’tan başka ilâhlar istiyorsunuz?

 İlyas Yorulmaz = “Allah dan başka kendinize ilahlar mı uydurmak istiyorsunuz?”