Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/86

 وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ

  Vagfir li ebî innehu kâne mined dâllîn(dâllîne).

Kelime Karşılaştırma
vagfir : ve mağfiret et
li : beni, benim için
ebî : benim babam
inne-hu : muhakkak ki o
kâne : oldu
min ed dâllîne : dalâlette olanlardan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Babamı da bağışla. Çünkü o gerçekten yolunu şaşıranlardandır.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Atamı da yarlıga, şüphe yok o, sapıklardan.

 Abdullah Parlıyan = Sapıklardan olan babamı da bağışla.

 Adem Uğur = Babamı da bağışla (ona tevbe ve iman nasip et). Çünkü o sapıklardandır.

 Ahmed Hulusi = "Babamı mağfiret et! Muhakkak ki o, doğru inançtan sapanlardandı!"

 Ahmet Tekin = 'Babamı da bağışla. O başına buyruk hareket ederek hak yoldan uzaklaşanlardan, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edenlerden.'

 Ahmet Varol = Babamı da bağışla. Şüphesiz o sapıklardandır.

 Ali Bulaç = "Babamı da bağışla, çünkü o şaşırıp sapanlardandır."

 Ali Fikri Yavuz = Babamı da hidayete ulaştır, çünkü o sapıklardan bulunuyordu.

 Ali Ünal = “Atamı da bağışla; çünkü o, sapıp gitmişler içinde bulunuyor.

 Bayraktar Bayraklı = (84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”

 Bekir Sadak = (84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah'a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.

 Celal Yıldırım = Babamı da bağışla; çünkü gerçekten o (doğru yoldan) sapmışlardandır.

 Cemal Külünkoğlu = “Babamı da bağışla (ona tevbe ve hidayet nasip eyle)! Çünkü o gerçekten yolunu şaşıranlardandır.”

 Diyanet İşleri (eski) = (84-89) Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme' demişti.

 Diyanet Vakfi = Babamı da bağışla (ona tevbe ve iman nasip et). Çünkü o sapıklardandır.

 Edip Yüksel = 'Babamı bağışla, zira o sapıtmış bulunuyor.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Babama da mağfiret buyur, çünkü o yanlış gidenlerden idi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Babamı da bağışla; çünkü o yanlış gidenlerdendir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Babamı da bağışla, çünkü o yanlış gidenlerdendir.»

 Gültekin Onan = "Babamı da bağışla, çünkü o şaşırıp sapanlardandır."

 Harun Yıldırım = “Babamı da bağışla. Çünkü o, sapıtanlardandır.”

 Hasan Basri Çantay = «Babamı da yarlığa. Çünkü o sapıklardandır».

 Hayrat Neşriyat = 'Babama da mağfiret eyle; çünki o dalâlete düşenlerdendir.'

 İbni Kesir = Babamı da bağışla. Şüphesiz o, sapıklardan olmuştur.

 Kadri Çelik = “(Üvey) Babamı da bağışla, çünkü o şaşırıp sapanlardan olmuştur.”

 Muhammed Esed = "Ve babamı bağışla; çünkü, o gerçekten yolunu şaşıranlar arasında.

 Mustafa İslamoğlu = Babamı da bağışla! Çünkü o oldum olası yolunu şaşıranlardan biri olmuştur.

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve babam için mağfiret buyur. Şüphe yok, o sapıklardan oldu.»

 Ömer Öngüt = “Babamı da bağışla, çünkü o sapıklardandır. ”

 Şaban Piriş = Babamı da bağışla, çünkü o, şaşkınlardandır.

 Sadık Türkmen = Babamı bağışla! Gerçekten o sapıklardan oldu.

 Seyyid Kutub = Babamı affeyle. Çünkü o sapıklardandır.

 Suat Yıldırım = Babamı da affet, (ona tövbe ve iman nasib et). Zira o yolunu şaşıranlar arasında.

 Süleyman Ateş = "Babamı da bağışla. Çünkü o, sapıklardandır.

 Tefhim-ul Kuran = «Babamı da bağışla, çünkü o şaşırıp sapanlardandır.»

 Ümit Şimşek = 'Babamı da bağışla; çünkü o yolunu şaşırmışlar arasında.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Babamı da affet. Çünkü o, sapmışlardandır."

 İskender Ali Mihr = Ve babamı mağfiret et, muhakkak ki o dalâlette kalanlardan oldu.

 İlyas Yorulmaz = “Babam sapıtanlardan olmasına rağmen onu bağışla. ”