Önceki Ayet Sonraki Ayet  
21. Sûre Enbiyâ/86

 وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُم مِّنَ الصَّالِحِينَ

  Ve edhalnâhum fî rahmetinâ, innehum mines sâlihîn(sâlihîne).

Kelime Karşılaştırma
ve edhalnâ-hum : ve onları dahil ettik
: içine
rahmeti-nâ : bizim rahmetimiz
inne-hum : muhakkak onlar
min es sâlihîne : salihlerdendi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onları da rahmetimizin içine soktuk. Şüphesiz onlar salih kimselerdendi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onları rahmetimize ithâl ettik; gerçekten de temiz kişilerdendi onlar.

 Abdullah Parlıyan = Bu yüzden onların hepsini rahmetimizle kuşatmıştık, gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kişilerdi.

 Adem Uğur = Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.

 Ahmed Hulusi = Onları rahmetimizin içine dâhil ettik. . . Muhakkak ki onlar sâlihlerden idiler.

 Ahmet Tekin = Onları rahmet deryamıza gark ettik. Onlar dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minler, sâlih kimseler arasındadır.

 Ahmet Varol = Onları da rahmetimize soktuk. Çünkü onlar salihlerdendi.

 Ali Bulaç = Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.

 Ali Fikri Yavuz = Bunları da rahmetimizin içine aldık; çünkü salihlerdendiler.

 Ali Ünal = Onları da rahmetimizle sarıp sarmaladık. Onlar, daima meşrû, yerinde, sağlam ve ıslaha dönük işler yapan seçkinlerdendi.

 Bayraktar Bayraklı = Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.

 Bekir Sadak = Onlari rahmetimizin icine aldik; dogrusu onlar iyilerdendi.

 Celal Yıldırım = Onları rahmetimize aldık. Şüphesiz ki onlar iyi yararlı kişilerdendi.

 Cemal Külünkoğlu = Onların hepsini rahmetimizle kuşatmıştık. Gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi.

 Diyanet İşleri (eski) = Onları rahmetimizin içine aldık; doğrusu onlar iyilerdendi.

 Diyanet Vakfi = Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.

 Edip Yüksel = Biz onları rahmetimiz kapsamına aldık; çünkü onlar erdemli kişilerdi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bunları da rahmetimize idhal eyledik, çünkü cidden salihîndendirler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bunları da rahmetimizin içine aldık. Çünkü onlar gerçekten iyi kimselerdendirler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onları da rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten salih olanlardandı.

 Gültekin Onan = Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.

 Harun Yıldırım = Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.

 Hasan Basri Çantay = Onları da rahmetimizin içerisine sokduk. Onlar hakıykaten saalihlerdendi.

 Hayrat Neşriyat = Onları da rahmetimize dâhil ettik. Çünki onlar sâlih kimselerdendi.

 İbni Kesir = Ve onları rahmetimize kattık. Doğrusu onlar; salih kimselerdendi.

 Kadri Çelik = Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih olanlardandı.

 Muhammed Esed = Ve bu yüzden o'nları(n hepsini) rahmetimizle kuşatmıştık; gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi!

 Mustafa İslamoğlu = bu yüzden onları rahmetimize gark ettik: Zira onlar dürüst ve erdemli kimselerdendi.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onları rahmetimize idhâl ettik. Şüphe yok ki, onlar sâlihlerden idiler.

 Ömer Öngüt = Onları rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten sâlihlerdendi.

 Şaban Piriş = Onları rahmetimize dahil etmiştik. Çünkü onlar doğrulardandı.

 Sadık Türkmen = Onları rahmetimize dahil ettik/girdirdik. Çünkü onlar (insanlığa) yararlı/salih/iyi kimselerdendi.

 Seyyid Kutub = Her üçünü de rahmetimizin kapsamına aldık. Onlar gerçekten salih kullarımızdandı.

 Suat Yıldırım = Bundan ötürü onları rahmetimize aldık. Gerçekten onlar salih ve erdemli kişilerdi.

 Süleyman Ateş = Onları rahmetimize soktuk, çünkü onlar Sâlihlerdendi.

 Tefhim-ul Kuran = Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih olanlardandı.

 Ümit Şimşek = Biz de onları rahmetimize aldık. Çünkü onlar iyi ve hayırlı kimselerdi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hepsini rahmetimize soktuk. Onlar hak ve barış için çalışanlardandı.

 İskender Ali Mihr = Ve onları, rahmetimizin içine dahil ettik. Muhakkak ki onlar, salihlerdendir.

 İlyas Yorulmaz = Onları Rahmetimizin içine aldık. Şüphesiz ki onlar doğru işler yapan kullardı.