Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/84

 إِذْ جَاء رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ

  İz câe rabbehu bi kalbin selîm(selîmin).

Kelime Karşılaştırma
iz câe : gelmişti
rabbe-hu : onun Rabbi, Rab
bi kalbin : kalp ile
selîmin : selîm, teslim olmuş, arınmış, güzelliklere açık
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hani o, Rabbine temiz bir kalple gelmişti.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Hani Rabbine tertemiz bir yürekle gelmişti o.

 Abdullah Parlıyan = Hani Rabbine tertemiz bir kalp ile yönelmişti.

 Adem Uğur = Çünkü Rabbine kalb-i selîm ile geldi.

 Ahmed Hulusi = Rabbine selim bir kalp ile (şuurunda Esmâ hakikatini yaşamakta olarak) yönelmişti!

 Ahmet Tekin = Hani Rabbine tertemiz, saf bir kalp ile, akl-ı selim ile, iman, ilim, güzel ahlâk ve sâlih amellerle gelmişti.

 Ahmet Varol = Hani o Rabbine temiz bir kalple gelmişti.

 Ali Bulaç = Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti.

 Ali Fikri Yavuz = Çünkü Rabbine halis bir kalb ile gelmişti.

 Ali Ünal = Tertemiz ve her türlü (manevî) hastalıktan uzak bir kalble Rabbine yönelmiş;

 Bayraktar Bayraklı = Çünkü o, Rabbine samimi bir kalple yönelmişti.

 Bekir Sadak = Nitekim Rabbine temiz bir kalple geldi.

 Celal Yıldırım = Hani O, Rabbına arınmış, esenliğe ermiş bir gönül ile geldi.

 Cemal Külünkoğlu = Hani o, Rabbine temiz bir kalple gelmişti.

 Diyanet İşleri (eski) = Nitekim Rabbine temiz bir kalple geldi.

 Diyanet Vakfi = Çünkü Rabbine kalb-i selîm ile geldi.

 Edip Yüksel = Rabbine tertemiz bir kalp ile gelmişti.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Çünkü rabbına selîm bir kalb ile geldi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Çünkü Rabbine tertemiz bir kalb ile geldi;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişti.

 Gültekin Onan = Hani o, rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti.

 Harun Yıldırım = Çünkü o, Rabbine selim bir kalp ile gelmişti.

 Hasan Basri Çantay = Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişdi.

 Hayrat Neşriyat = Çünki Rabbisine selîm bir kalb ile gelmişti.

 İbni Kesir = Çünkü Rabbına selim bir kalb ile gelmişti.

 Kadri Çelik = Hani o, Rabbine selim (kusursuz) bir kalb ile gelmişti.

 Muhammed Esed = Rabbine tertemiz bir kalp ile yönelmişti,

 Mustafa İslamoğlu = Hani o Rabbine arı duru bir kalp ile yönelmişti;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (84-85) Çünkü o, Rabbine tertemiz bir yürekle geldi. O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?»

 Ömer Öngüt = Zira o Rabbine kalb-i selim (temiz bir kalp) ile geldi.

 Şaban Piriş = Hani O, Rabb’ine teslimiyet içinde bir kalp ile gelmişti.

 Sadık Türkmen = Hani o, tertemiz sağlam bir kalple Rabbine gelmişti.

 Seyyid Kutub = Çünkü tertemiz bir kalp ile Rabb'ine gelmişti.

 Suat Yıldırım = O, Rabbine tertemiz bir kalb ile yöneldi.

 Süleyman Ateş = Zirâ Rabbine tertemiz bir kalb getirmişti.

 Tefhim-ul Kuran = Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalb ile gelmişti.

 Ümit Şimşek = Rabbine tertemiz bir kalple gelmişti.

 Yaşar Nuri Öztürk = Rabbine, tertemiz bir kalple gelmişti.

 İskender Ali Mihr = O, Rabbine selîm bir kalp ile gelmişti.

 İlyas Yorulmaz = Rabbine açık bir kalp ile gelmişti.