Önceki Ayet Sonraki Ayet  
18. Sûre Kehf/83

 وَيَسْأَلُونَكَ عَن ذِي الْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا

  Ve yes’elûneke an zîl karneyn(karneyni), kul se etlû aleykum minhu zikrâ(zikren).

Kelime Karşılaştırma
ve yes’elûne-ke : ve sana sorarlar
an zi el karneyni : Zülkarneyn’den (iki karn sahibi)
kul : de, söyle
se etlû : tilâvet edeceğim, okuyacağım
aleykum : size
min-hu : ondan
zikren : zikir, hatırlatma, kıssa, konu, bahis
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (Ey Muhammed!) Bir de sana Zülkarneyn hakkında soru soruyorlar. De ki: “Size ondan bir anı okuyacağım.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sana Zülkarneyn'i sorarlar. De ki: Ona âit haberleri de okuyalım size.

 Abdullah Parlıyan = Sana Zülkarneyn'i sorarlar. De ki: O'na ait gündemde tutulacak haberlerden bir hatıra okuyayım size.

 Adem Uğur = (Resûlüm!) Sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım.

 Ahmed Hulusi = Sana Zül-Karneyn'den soruyorlar. . . De ki: "Ondan size bir zikir (hatırlatma) okuyacağım. "

 Ahmet Tekin = (Resûlüm!) Sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım.

 Ahmet Varol = Sana Zülkarneyn'den de soruyorlar. De ki: 'Ben size ondan bir haber okuyacağım.'

 Ali Bulaç = Sana Zülkarneyn ile ilgili sualler soruyorlar.'Size onunla ilgili, Kur’ân’da bazı bilgiler vereceğim.' de.

 Ali Fikri Yavuz = Sana Zülkarneyn'den de soruyorlar. De ki: 'Ben size ondan bir haber okuyacağım.'

 Ali Ünal = (Ey Rasûlüm!) Sana bir de Zülkarneyn’ den soruyorlar. “Size O’nun hakkında da bir bahis açayım” de.

 Bayraktar Bayraklı = Ey Rasûlüm, bir de sana Zü’l-Karneyn’den (haber) soruyorlar, (müşrikler seni imtihan etmek için). De ki: “- Size ondan bir haber anlatacağım:

 Bekir Sadak = (Ey Rasûlüm!) Sana bir de Zülkarneyn’ den soruyorlar. “Size O’nun hakkında da bir bahis açayım” de.

 Celal Yıldırım = Sana Zülkarneyn'den soruyorlar. De ki: Ondan size bir haber anlatacağım :

 Cemal Külünkoğlu = (Ey Muhammed!) Bir de sana Zülkarneyn hakkında soru soruyorlar. De ki: “Size ondan öğüt ve hatırlatma olarak (bazı bilgiler) vereceğim.”

 Diyanet İşleri (eski) = Sana Zülkarneyn'i sorarlar, 'Onu size anlatacağım' de.

 Diyanet Vakfi = (Resûlüm!) Sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım.

 Edip Yüksel = Sana, iki nesil kadar yönetime sahip olan kişiden sorarlar. De ki, 'Size ondan bir öğüt ve hatırlatma aktaracağım.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bir de sana Zülkarneynden suâl ediyorlar, de ki size ondan bir yadigâr okuyacağım

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bir de sana Zulkarneyn'den soruyorlar. Dedi: «Size ondan bir hatıra okuyacağım.»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bir de sana Zülkarneyn'den soruyorlar. De ki: «Size ondan bir hatıra okuyacağım.

 Gültekin Onan = Sana (Ey Muhammed,) Zu'l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size, ondan 'öğüt ve hatırlatma olarak' (bazı bilgiler) vereceğim.

 Harun Yıldırım = (Resûlüm!) Sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım.

 Hasan Basri Çantay = Sana Zülkarneyni sorarlar. De ki: «Size onun (haalinden) de haber söyleyeyim».

 Hayrat Neşriyat = (Ey Habîbim!) Sana Zülkarneyn’den de soruyorlar. De ki: 'Size ondan bir hâtıra okuyacağım (anlatacağım).'

 İbni Kesir = Sana Zülkarneyn'i sorarlar. Onu, size anlatacağım, de.

 Kadri Çelik = Sana Zülkarneyn hakkında sorarlar. De ki: “Size onun hakkında hatırlatıcı ayetler okuyacağım.”

 Muhammed Esed = Ve sana Zulkarneyn hakkında soru soruyorlar; de ki: "onu hatırlatacak bir şey anlatayım".

 Mustafa İslamoğlu = Bir de sana Zülkarneyn hakkında soruyorlar; de ki: "Size ona ilişkin birtakım anı(lar) nakledeyim."

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve sana Zülkarneyn'den sual ediyorlar. De ki: «O'na dair size kâfi bir haber hikâye edeceğim.»

 Ömer Öngüt = Resulüm! Sana Zülkarneyn'den soruyorlar. De ki: “Size ondan bir hatıra anlatacağım. ”

 Şaban Piriş = Sana Zülkarneyn’i soruyorlar. Ondan size bir öğüt okuyacağım, de.

 Sadık Türkmen = Ve sana Zülkarneyn’den soruyorlar. De ki: “Ondan size bir hatıra okuyacağım.”

 Seyyid Kutub = Ey Muhammed, sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. Onlara de ki; «Size onun hakkında bazı düşündürücü bilgiler vereceğim.»

 Suat Yıldırım = Bir de sana Zülkarneyn’i sorarlar. "Size onun bir hadisesini anlatayım." de.

 Süleyman Ateş = (Ey Muhammed), sana Zu'l-Karneyn'den soruyorlar. De ki: "Size ondan bir anı okuyacağım."

 Tefhim-ul Kuran = Sana (Ey Muhammed,) Zu'l Karneyn hakkında sorarlar. De ki: «Size, ondan da, 'öğüt ve hatırlatma olarak' (bazı bilgiler) vereceğim.

 Ümit Şimşek = Sana bir de Zülkarneyn'i soruyorlar. 'Size ondan bir hatıra okuyacağım' de.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sana Zülkarneyn'den de sorarlar: De ki: "Size ondan bir hatıra okuyacağım."

 İskender Ali Mihr = Ve sana “Zülkarneyn”den sorarlar. De ki: “Ondan bahsederek size tilâvet edeceğim (açıklayacağım).”

 İlyas Yorulmaz = Sana Zilkarneyn hakkında suru soruyorlar. Onlara deki “Şimdi size o nunla ilgili bir öğüt okuyacağım. ”