Önceki Ayet Sonraki Ayet  
38. Sûre Sâd/81

 إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ

  İlâ yevmil vaktil ma’lûm(ma’lûmi).

Kelime Karşılaştırma
ilâ : ... a
yevmi : gün
el vakti : vakit
el ma’lûmi : bilinen
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (80-81) Allah, şöyle dedi: “Sen o bilinen vakte (kıyamet gününe) kadar mühlet verilenlerdensin.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bilinen vaktin gününe dek.

 Abdullah Parlıyan = Zamanı yalnız benim tarafımdan bilinen güne kadar.”

 Adem Uğur = O bilinen güne kadar buyurdu.

 Ahmed Hulusi = "Bilinen sürece kadar!"

 Ahmet Tekin = 'Belirlenmiş vaktin günü gelinceye kadar sana mühlet verildi.'

 Ahmet Varol = Bilinen zamanın (dolacağı) güne kadar'.

 Ali Bulaç = "Bilinen vaktin gününe kadar."

 Ali Fikri Yavuz = Katımda belli kıyamet vakti gününe kadar...”

 Ali Ünal = “Fakat (katımda) malûm bulunan o (Kıyamet) ânına kadar.”

 Bayraktar Bayraklı = (80-81) Allah, “İşte o belli vaktin geleceği güne kadar sen süre verilenlerdensin” dedi.

 Bekir Sadak = (80-81) Allah: «Sen bilinen gune kadar erteye birakilanlardansin» dedi.

 Celal Yıldırım = (80-81) Allah : Gerçekten bilinen vakte (Kıyamete) kadar sen mühlet verilenlerdensin, dedi.

 Cemal Külünkoğlu = (80-81) Allah buyurdu ki: “Haydi sen, o bilinen vakte (kıyamet gününe) kadar sana mühlet verilenlerdensin (izinlisin).”

 Diyanet İşleri (eski) = (80-81) Allah: 'Sen bilinen güne kadar erteye bırakılanlardansın' dedi.

 Diyanet Vakfi = (80-81) Allah: Haydi, sen bilinen güne kadar mühlet verilenlerdensin, buyurdu.

 Edip Yüksel = 'Bilinen vaktin gününe kadar.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Malûm vakıt gününe kadar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (80-81) (Allah): «Haydi belirli bir vakte kadar geri bırakılanlardansın.» buyurdu.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (80-81) Allah: «Haydi belirli bir vakte kadar mühlet verilenlerdensin» buyurdu.

 Gültekin Onan = "Bilinen vaktin gününe kadar."

 Harun Yıldırım = "O bilinen güne kadar" buyurdu.

 Hasan Basri Çantay = «(Bence) ma'lûm olan zamanın (bir) gününe kadar».

 Hayrat Neşriyat = (80-81) (Allah:) 'Haydi, doğrusu sen ma'lûm vaktin gününe kadar mühlet verilenlerdensin!' buyurdu.

 İbni Kesir = Belli bir vaktin gününe kadar.

 Kadri Çelik = “Bilinen vaktin gününe kadar.”

 Muhammed Esed = zamanı (yalnız Benim tarafımdan) bilinen Güne kadar".

 Mustafa İslamoğlu = (tabi ki, sadece tarafımdan) bilinen zaman dolup günü gelinceye kadar."

 Ömer Nasuhi Bilmen = (81-83) «O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna».

 Ömer Öngüt = "O bilinen vaktin gününe kadar. "

 Şaban Piriş = Hem de belli bir vakte kadar...

 Sadık Türkmen = Bilinen vaktin gününe kadar.”

 Seyyid Kutub = O belli vaktin gününe kadar.»

 Suat Yıldırım = "Sen belirli bir vakte kadar izinlisin."

 Süleyman Ateş = "O belli vaktin gününe kadar."

 Tefhim-ul Kuran = «Bilinen vaktin gününe kadar.»

 Ümit Şimşek = 'Bu süre, vakti belirlenmiş bir güne kadardır.'

 Yaşar Nuri Öztürk = "O bilinen güne kadar."

 İskender Ali Mihr = Vakti malum olan (bilinen) güne kadar.

 İlyas Yorulmaz = “Bilinen kıyamet gününe kadar” dedi.