Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Mü’minûn . Ayet Kelime Karşılaştırması

 بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ

  Bel kâlû misle mâ kâlel evvelûn(evvelûne).

Kelime Karşılaştırma
bel : hayır
kâlû : dediler
misle : misli, aynısı, benzeri
mâ kâle : dedikleri şeyler, söyledikleri
el evvelûne : evvelkiler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hayır onlar, öncekilerin söyledikleri sözler gibi sözler ettiler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Hayır, onlar, hep evvelkilerin dedikleri gibi demedeler.

 Abdullah Parlıyan = Hayır, onlar daha evvel gelip geçenlerin dediklerini diyerek,

 Adem Uğur = Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.

 Ahmed Hulusi = Ne var ki, onlar da öncekilerin söylediğinin benzerini söylediler.

 Ahmet Tekin = Akıllarını başlarına almak bir yana, onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.

 Ahmet Varol = Hayır onlar öncekilerin dedikleri gibisini dediler.

 Ali Bulaç = Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

 Ali Fikri Yavuz = Hayır, o Mekke kâfirleri, evvelkilerin dediği gibi dediler.

 Ali Ünal = (Düşünüp akletmek yerine,) kalkıp kendilerinden önceki inkârcıların söylediklerini tekrarlıyorlar.

 Bayraktar Bayraklı = “Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.”

 Bekir Sadak = Hayir; yine de oncekilerin dediklerini derler.

 Celal Yıldırım = Bilâkis öncekilerin dedikleri gibi dediler.

 Cemal Külünkoğlu = Hayır, onlar öncekilerin söyledikleri gibi sözler ettiler.

 Diyanet İşleri (eski) = Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.

 Diyanet Vakfi = Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.

 Edip Yüksel = Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hayır, evvelkilerin dedikleri gibi dediler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hayır, öncekilerin dediği gibi dediler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hayır, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

 Gültekin Onan = Hayır; onlar geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

 Harun Yıldırım = Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.

 Hasan Basri Çantay = Hayır, onlar evvelkilerin dediği gibi dediler.

 Hayrat Neşriyat = Hayır! (Onlar da) öncekilerin dediği gibi dediler.

 İbni Kesir = Hayır, onlar yine de öncekilerin dediklerini derler.

 Kadri Çelik = Hayır! Onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

 Muhammed Esed = Hayır, onlar sadece geçip gitmiş insanların söylediği şeyi söylerler:

 Mustafa İslamoğlu = Aksine, öncekiler ne dediyse onlar da aynısını söylediler:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Hayır. Evvelkilerin dedikleri gibi dediler.

 Ömer Öngüt = Hayır! Onlar öncekilerin dedikleri gibi dediler.

 Şaban Piriş = Aksine, evvelkilerin dedikleri gibi dediler:

 Sadık Türkmen = Aksine, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler!

 Seyyid Kutub = Tersine onlar daha önceki sapıkların dediklerini söylediler.

 Suat Yıldırım = Ama böyle yapmak yerine, kendilerinden önceki münkirlerin dediklerini dediler.

 Süleyman Ateş = Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler:

 Tefhim-ul Kuran = Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

 Ümit Şimşek = Onlar da daha öncekilerin söylediklerine benzer şeyler söylediler.

 Yaşar Nuri Öztürk = İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler.

 İskender Ali Mihr = Hayır, onlar, evvelkilerin söylediklerinin aynısını söylediler.

 İlyas Yorulmaz = Hayır, daha öncekilerin söylediklerinin aynısını söylediler.