Önceki Ayet Sonraki Ayet  
19. Sûre Meryem/81

 وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا

  Vettehazû min dûnillâhi âliheten li yekûnû lehum ızzâ(ızzen).

Kelime Karşılaştırma
vettehazû (ve ittehazû) : ve edindiler
min dûnillâhi (dûni allâhi) : Allah’tan başka
âliheten : ilâhlar
li yekûnû : olması için, olsun diye
lehum : onlar için, onlara
ızzen : üstünlük, şeref, izzet
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mâbutlar kabûl etmişlerdir.

 Abdullah Parlıyan = Onlar Allah'ı bırakıpta, birtakım tanrılar edindiler. Bunlarla güç ve yücelik kazanmak istediler.

 Adem Uğur = Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

 Ahmed Hulusi = Kendilerine üstünlük edinsinler diye Allâh dûnunda tanrılar edindiler.

 Ahmet Tekin = Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden tanrılar edindiler.

 Ahmet Varol = Kendileri için destek sağlasınlar diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler.

 Ali Bulaç = Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.

 Ali Fikri Yavuz = Mekke müşrikleri, tuttular Allah’dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar.

 Ali Ünal = Kendileri için izzet ve kuvvet sebebi olsun diye Allah’tan başka birtakım ilâhlar edindiler.

 Bayraktar Bayraklı = Onlar kendilerine bir itibar ve kuvvet olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

 Bekir Sadak = Onlar kendilerine kuvvet ve seref kazandirsin diye, Allah'i birakarak tanrilar edindiler.

 Celal Yıldırım = Kendilerine azizlik ve şeref (vesilesi) olsunlar diye Allah'tan başka bir takım tanrılar edindiler.

 Cemal Külünkoğlu = Onlar, kendileri için bir şeref, kuvvet ve statü (kaynağı) olsunlar diye, Allah'tan başkalarını ilâhlar edindiler.

 Diyanet İşleri (eski) = Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler.

 Diyanet Vakfi = Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

 Edip Yüksel = Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Tuttular Allahtan başka ma'budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Tuttular, kendilerine şeref ve kuvvet sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'dan başka ilâh edindiler.

 Gültekin Onan = Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.

 Harun Yıldırım = Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

 Hasan Basri Çantay = Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.

 Hayrat Neşriyat = Hâlbuki (onlar,) kendileri için bir izzet (ve şefâat) vesîlesi olsun diye Allah’dan başka ilâhlar edindiler.

 İbni Kesir = Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak ilahlar edindiler.

 Kadri Çelik = Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.

 Muhammed Esed = Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü (kaynağı) olurlar diye, Allah'tan başka varlıkları tanrılar edinirler.

 Mustafa İslamoğlu = Bu (gibiler), Allah'tan başkalarını kendilerine statü ve nüfuz sağlamak için ilahlaştırırlar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onlar Allah'tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye.

 Ömer Öngüt = Onlar kendilerine kuvvet ve itibar kazandırsın diye Allah'ı bırakarak ilâhlar edindiler.

 Şaban Piriş = Kendilerine güç versin diye Allah’tan başka ilahlar edindiler.

 Sadık Türkmen = Allah ile birlikte başka ilâhlar/tanrılar edindiler; kendilerine destek olsun diye!

 Seyyid Kutub = Müşrikler, Allah'ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler.

 Suat Yıldırım = Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah’tan başka birtakım tanrılar edindiler.

 Süleyman Ateş = Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

 Tefhim-ul Kuran = Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.

 Ümit Şimşek = Bir de, kendilerine üstünlük ve şeref sağlasın diye, Allah'tan başka tanrılar edindiler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.

 İskender Ali Mihr = Ve onlar (putperestler), kendilerine izzet (şeref) olsun diye Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

 İlyas Yorulmaz = Onlar için güç ve şeref olsun diye, Allah dan başkalarını ilahlar edindiler.