Önceki Ayet Sonraki Ayet  
15. Sûre Hicr/81

 وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُواْ عَنْهَا مُعْرِضِينَ

  Ve âteynâhum âyâtinâ fe kânû anhâ mu’rıdîn(mu’rıdîne).

Kelime Karşılaştırma
ve âteynâ-hum : ve onlara verdik
âyâti-nâ : âyetlerimiz (mucizelerimiz, delillerimiz)
fe : o zaman, böylece, olduğu halde, fakat
kânû : oldular
an-hâ : ondan
mu’rıdîne : yüz çeviren kimseler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Biz, onlara âyetlerimizi vermiştik de onlardan yüz çevirmişlerdi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Delillerimizi göstermiştik onlara, fakat onlardan yüz çevirmişlerdi.

 Abdullah Parlıyan = Oysa, onlara ayetlerimizi göndermiştik; buna rağmen O'ndan yüz çevirdiler.

 Adem Uğur = Biz onlara mucizelerimizi vermiştik; fakat onlardan yüz çevirmişlerdi.

 Ahmed Hulusi = Onlara işaretlerimizi verdik; ama onlardan yüz çevirdiler.

 Ahmet Tekin = Biz onlara, Semud kavmine, Rasûlümüzün hak peygamber olduğuna delâlet eden âyetlerimizi, mûcizelerimizi vermiştik, onlar âyetlerimizden yüz çeviriyorlar, engelleme tedbirleri alıyorlardı.

 Ahmet Varol = Onlara ayetlerimizi vermiştik, ama onlardan yüz çevirmişlerdi.

 Ali Bulaç = Onlara ayetlerimizi vermiştik de ondan yüz çevirmişlerdi.

 Ali Fikri Yavuz = Biz, onlara, mûcizelerimizi vermiştik de onlardan yüz çevirip durmuşlardı.

 Ali Ünal = Kendilerine apaçık delil ve mucizelerimizi takdim ettik; fakat hep onlardan yüz çevirdiler.

 Bayraktar Bayraklı = Biz onlara mucizelerimizi vermiştik; fakat onlar yüz çevirmişlerdi.

 Bekir Sadak = Onlara ayetlerimizi verdigimiz halde, yuz cevirmislerdi.

 Celal Yıldırım = Biz ise onlara âyetler (açık belgeler ve mu'cizeler) verdik; buna rağmen ondan yüzçevirdiler.

 Cemal Külünkoğlu = Biz, onlara âyetlerimizi vermiştik de (onlar) bunlardan yüz çevirmişlerdi.

 Diyanet İşleri (eski) = Onlara ayetlerimizi verdiğimiz halde, yüz çevirmişlerdi.

 Diyanet Vakfi = Biz onlara mucizelerimizi vermiştik; fakat onlardan yüz çevirmişlerdi.

 Edip Yüksel = Kendilerine ayetlerimizi verdik, fakat ondan yüz çevirdiler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve biz onlara âyetlerimizi vermiştik de ondan i'raz ediyorlardı

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Biz onlara ayetlerimizi vermiştik, fakat onlardan yüz çeviriyorlardı.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz, onlara âyetlerimizi vermiştik de onlar, yüz çeviriyorlardı.

 Gültekin Onan = Onlara ayetlerimizi vermiştik de ondan yüz çevirmişlerdi.

 Harun Yıldırım = Biz onlara mucizelerimizi vermiştik; fakat onlardan yüz çevirmişlerdi.

 Hasan Basri Çantay = Biz onlara âyetlerimizi vermişdik de bunlardan yüz çevirici idiler.

 Hayrat Neşriyat = Onlara da mu'cizelerimizi vermiştik; fakat (onlar) bunlardan yüz çevirici kimseler olmuşlardı.

 İbni Kesir = Onlara ayetlerimizi verdiğimiz halde yüz çevirmişlerdi.

 Kadri Çelik = Onlara ayetlerimizi vermiştik de ondan yüz çevirmişlerdi.

 Muhammed Esed = Oysa, onlara mesajlarımızı bahşetmiştik; ne var ki, onlara inatla sırt çevirdiler;

 Mustafa İslamoğlu = Zira onlara ayetlerimizi iletmiştik, fakat onlar o (ayetlerden) ısrarla yüz çevirmiştiler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onlara âyetlerimizi vermiş idik de onlardan yüz çevirici olmuşlardı.

 Ömer Öngüt = Biz onlara âyetlerimizi vermiştik, fakat onlardan yüz çevirmişlerdi.

 Şaban Piriş = Onlara ayetlerimizi göndermiştik ama ondan yüz çevirmişlerdi.

 Sadık Türkmen = Onlara ayetlerimizi/mucizelerimizi verdik. Ancak onlardan yüz çevirdiler.

 Seyyid Kutub = Onlara mucizelerimizi gösterdik, fakat onlar yüz çevirdiler.

 Suat Yıldırım = Onlara delil ve mûcizelerimizi verdik, ama onlar bu delillerden yüz çevirdiler

 Süleyman Ateş = Onlara âyetlerimizi verdik, ama onlardan yüz çeviriyorlardı.

 Tefhim-ul Kuran = Onlara ayetlerimizi vermiştik de ondan yüz çevirmişlerdi.

 Ümit Şimşek = Biz onlara âyetlerimizi verdik; onlar ise bundan yüz çevirdiler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ayetlerimizi onlara verdik ama onlardan yüz çeviriyorlardı.

 İskender Ali Mihr = Onlara âyetlerimizi (mucizelerimizi, delillerimizi) verdik. Fakat onlar, ondan yüz çevirdiler.

 İlyas Yorulmaz = Onlara elçiler eliyle mesajlar gönderdiğimiz halde, onlar bu mesajlara sırtlarını döndüler.