Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/80

 وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ

  Ve izâ maridtu fe huve yeşfîni.

Kelime Karşılaştırma
ve izâ : ve olduğu zaman
maridtu : ben hasta oldum
fe : o zaman
huve : o
yeşfî-ni : bana şifa verir
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Hastalandığımda da O bana şifa verir.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve hastalandığım zaman o şifâ verir bana.

 Abdullah Parlıyan = Ve hasta olduğum zaman, beni iyileştiren

 Adem Uğur = Hastalandığım zaman bana şifa veren O'dur.

 Ahmed Hulusi = "Hastalandığımda, O'dur bana şifa veren. "

 Ahmet Tekin = 'Hastalandığım zaman bana şifa verendir.'

 Ahmet Varol = Hastalandığım zaman bana şifa veren O'dur.

 Ali Bulaç = "Hastalandığım zaman bana şifa veren O'dur;"

 Ali Fikri Yavuz = Hastalandığım zaman da, O bana şifa veriyor.

 Ali Ünal = “Hastalandığımda O’dur bana şifa veren.

 Bayraktar Bayraklı = (75-83) İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”

 Bekir Sadak = (75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.

 Celal Yıldırım = Hastalandığım zaman O bana şifâ verir.

 Cemal Külünkoğlu = “Hastalandığım zaman bana şifa veren O'dur.”

 Diyanet İşleri (eski) = (75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.

 Diyanet Vakfi = Hastalandığım zaman bana şifa veren O'dur.

 Edip Yüksel = 'Hastalandığım zaman bana şifa veren O'dur.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hastalandığım vakıt da bana o şifa verir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hastalandığım zaman O bana şifa verir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Hastalandığım zaman bana O, şifâ verir.»

 Gültekin Onan = "Hastalandığım zaman bana şifa veren O'dur;"

 Harun Yıldırım = “Hastalandığımda bana şifa veren O’dur.”

 Hasan Basri Çantay = «Hastalandığım zaman bana şifâ veren Odur».

 Hayrat Neşriyat = 'Hem hastalandığım zaman da bana O şifâ verir!'

 İbni Kesir = Hastalandığımda O, şifa verir bana.

 Kadri Çelik = “Hastalandığım zaman bana şifa veren O'dur.”

 Muhammed Esed = ve hasta olduğum zaman beni iyileştiren,

 Mustafa İslamoğlu = ve hasta düştüğümde şifa veren de yine O'dur.

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve hasta olduğum zaman bana ancak o şifa verir.»

 Ömer Öngüt = “Hastalandığım zaman bana şifa veren O'dur. ”

 Şaban Piriş = Bana şifa veren...

 Sadık Türkmen = Hastalandığım zaman bana (sıkıntılarıma) O şifa verir.

 Seyyid Kutub = Hastalığımda beni iyileştiren O'dur.

 Suat Yıldırım = Hastalandığımda O’dur bana şifa veren.

 Süleyman Ateş = "Hastalandığım zaman bana şifâ veren O'dur."

 Tefhim-ul Kuran = «Hastalandığım zaman bana şifa veren O'dur;»

 Ümit Şimşek = 'Hastalandığımda bana şifa veren Odur.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Hastalandığımda O'dur bana şifa ulaştıran."

 İskender Ali Mihr = Ve hastalandığım zaman bana şifa veren, O’dur.

 İlyas Yorulmaz = “Hastalandığımda bana şifa veren. ”