Önceki Ayet Sonraki Ayet  
10. Sûre Yûnus/80

 فَلَمَّا جَاء السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَى أَلْقُواْ مَا أَنتُم مُّلْقُونَ

  Fe lemmâ câes seharatu kâle lehum mûsâ elkû mâ entum mulkûn(mulkûne).

Kelime Karşılaştırma
fe : bunun üzerine, böylece
lemmâ : olduğu zaman
câe es seharatu : sihirbazlar geldi
kâle : dedi
lehum : onlara
mûsâ : Musa (a.s)
elkû : atın
: şeyleri
entum : siz
mulkûne : yere atacağınız şeyler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sihirbazlar gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın (hünerinizi ortaya koyun)” dedi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Büyücüler gelince Mûsâ, ne atacaksanız atın bakalım dedi.

 Abdullah Parlıyan = Sihirbazlar gelince, Musa onlara: “Haydi atın, atmak istediğinizi” dedi.

 Adem Uğur = Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.

 Ahmed Hulusi = Ne zaman ki sihirbazlar toplandı, Musa onlara: "Atacağınızı atın" dedi.

 Ahmet Tekin = Sihirbazlar gelince, Mûsâ onlara:'Ortaya ne atacaksanız atın' dedi.

 Ahmet Varol = Sihirbazlar gelince Musa onlara: 'Atacaklarınızı atın' dedi.

 Ali Bulaç = Büyücüler geldiğinde Musa: "Atacağınız şeyleri atın" dedi.

 Ali Fikri Yavuz = Nihayet sihirbazlar toplanıp geldiği zaman, Mûsa onlara: “- Ne ortaya atacaksanız, siz atın” dedi.

 Ali Ünal = Büyücüler toplanıp gelince Musa onlara, “Elinizde atacağınız ne varsa atın!”” dedi.

 Bayraktar Bayraklı = Büyücüler gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın!” dedi.

 Bekir Sadak = Sihirbazlar gelince Musa onlara: «Atacaginizi atin» dedi.

 Celal Yıldırım = Sihirbazlar gelince, Musa onlara : «Atacağınızı atın !» dedi.

 Cemal Külünkoğlu = Büyücüler geldiğinde Musa onlara: “Atacağınız şeyleri atın” dedi.

 Diyanet İşleri (eski) = Sihirbazlar gelince Musa onlara: 'Atacağınızı atın' dedi.

 Diyanet Vakfi = Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.

 Edip Yüksel = Büyücüler gelince, Musa onlara, 'Ne atacaksanız atın!,' dedi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bunun üzerine sihirbazlar geldiği vakıt Musâ onlara ne ortaya atacaksınız siz atın dedi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bunun üzerine büyücüler gelince Musa onlara: «Ne atacaksanız ortaya siz atın!» dedi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sihirbazlar gelince, Musa onlara: «Ortaya ne atacaksanız atın!» dedi.

 Gültekin Onan = Büyücüler geldiğinde Musa: "Atacağınız şeyleri atın" dedi.

 Harun Yıldırım = Nihayet sihirbazlar gelince Musa onlara: “Atacağınızı atın!” dedi.

 Hasan Basri Çantay = Nihayet sihirbazlar geldiği zaman Musa onlara (ortaya) ne atacaksanız atın» dedi.

 Hayrat Neşriyat = Nihâyet sihirbazlar gelince, Mûsâ onlara: 'Siz (sihir yapmak üzere) ne atacak kimseler iseniz, atın (da hünerinizi gösterin)!' dedi.

 İbni Kesir = Sihirbazlar gelince, Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.

 Kadri Çelik = Sihirbazlar gelince Musa onlara, “Atıcılar olduğunuz şeyleri atın” dedi.

 Muhammed Esed = Sihirbazlar gelince Musa onlara: "Haydi atın atmak (istediğinizi)!" dedi.

 Mustafa İslamoğlu = Sihirbazlar gelince, Musa onlara dedi ki: "Atın atacaklarınızı!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = Vaktâ ki sihirbazlar geliverdiler. Onlara Mûsa: «Siz ne atacak iseniz atınız» dedi.

 Ömer Öngüt = Sihirbazlar gelince Musa onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi.

 Şaban Piriş = Sihirbazlar gelince Musa onlara: -Ne ortaya koyacaksanız koyun! dedi.

 Sadık Türkmen = Sihirbazlar geldiğinde Musa onlara: “Siz atacağınızı atın!” dedi.

 Seyyid Kutub = Büyücüler gelince Musa onlara, 'Atacağınızı atınız, hünerinizi gösteriniz' dedi.

 Suat Yıldırım = Büyücüler gelince Mûsâ onlara: "Ortaya atacağınız ne varsa atın, hünerinizi gösterin" dedi.

 Süleyman Ateş = Büyücüler gelince Mûsâ onlara: "Atacağınızı atın (hünerinizi gösterin)." dedi.

 Tefhim-ul Kuran = Büyücüler geldiğinde Musa onlara: «Atacak olacağınız şeyleri atın» dedi.

 Ümit Şimşek = Büyücüler geldiğinde, Musa 'Atacağınız ne varsa atın' dedi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Büyücüler gelince, Mûsa onlara şöyle dedi: "Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin."

 İskender Ali Mihr = Böylece sihirbazlar geldiği zaman Musa (A.S) onlara: “Siz atacağınız şeyleri atın.” dedi.

 İlyas Yorulmaz = Sihirbazlar geldiğinde Musa onlara “Hazırladığınız yanınızda olan sihirleri gösterin” dedi.