Önceki Ayet  
İnşirâh . Ayet Kelime Karşılaştırması

 وَإِلَى رَبِّكَ فَارْغَبْ

  Ve ilâ rabbike fergab.

Kelime Karşılaştırma
ve : ve
ilâ rabbi-ke : Rabbine
fe : artık, hemen
irgab : rağbet et, onu öv, sena et, hamdet, zikret, tespih et
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Ancak Rabbine yönel ve yalvar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve ancak Rabbinden iste, ona doğrul.

 Abdullah Parlıyan = İstek ve arzularını geçici dünyaya değil, Allah katında olan şeylere yönelt, sadece Rabbinden iste ve O'na yönel.

 Adem Uğur = Yalnız Rabbine yönel.

 Ahmed Hulusi = Rabbini değerlendir!

 Ahmet Tekin = Yalnız Rabbine dua ve niyaza yönel, Rabbine kulluk ve ibadete teşvik et, din ve dünyan ile ilgili taleplerini, düşmanlarına karşı yardımı yalnızca Rabbinden iste.

 Ahmet Varol = Ve yalnız Rabbine rağbet et. [1]

 Ali Bulaç = Ve yalnızca Rabbine rağbet et.

 Ali Fikri Yavuz = Ve yalnız Rabbine rağbet edip (O’ndan) iste...

 Ali Ünal = Ve her ne yaparsan yap, daima Rabbine, O’nun rızasına yönel.

 Bayraktar Bayraklı = Yalnızca Rabbine yönel![775]

 Bekir Sadak = Ve umit edecegini yalniz Rabbinden iste. *

 Celal Yıldırım = Ve yalnız Rabbına rağbet et; hep O'na yönel.

 Cemal Külünkoğlu = Ve (her işinde) yalnız Rabbine yönel ve (O'ndan) iste!

 Diyanet İşleri (eski) = Ve ümit edeceğini yalnız Rabbinden iste.

 Diyanet Vakfi = (7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel.

 Edip Yüksel = Ve sadece Rabbini arzula.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve ancak rabbına rağbet et, hep ona doğrul

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve ancak Rabbinden ümit et, hep O'na doğrul!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ancak Rabbine yönel.

 Gültekin Onan = Ve yalnızca rabbine rağbet et.

 Harun Yıldırım = Ve sadece Rabbine yönel!

 Hasan Basri Çantay = Ve (her işinde) ancak Rabbine sarıl.

 Hayrat Neşriyat = Ve artık ancak Rabbini arzula!

 İbni Kesir = Ve Rabbına koş.

 Kadri Çelik = Ve yalnızca Rabbine rağbet et.

 Muhammed Esed = ve yalnız Rabbine sevgi ile yönel.

 Mustafa İslamoğlu = Ve (yüzünü) yalnız Rabbine dön; artık hep (O'na) meylet!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et.

 Ömer Öngüt = Ve Rabbine rağbet et.

 Şaban Piriş = Yalnız Rabbine rağbet et / yönel.

 Sadık Türkmen = Ve yalnızca Rabbine rağbet et/yönel.

 Seyyid Kutub = Ümit edeceğini Rabbinden iste.

 Suat Yıldırım = Hep Rabbine yönel, O’na yaklaş!

 Süleyman Ateş = Rabb'ine niyaz et, yalvar.

 Tefhim-ul Kuran = Ve yalnızca Rabbine rağbet et.

 Ümit Şimşek = Ve yalnız Rabbine bağlan.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve yalnız Rabbine yönelip doğrul!

 İskender Ali Mihr = Ve öyleyse Rabbine rağbet et (O’nu öv, hamdet, zikret, tesbih et).

 İlyas Yorulmaz = Ve içinden gelerek Rabbine yönel.