Önceki Ayet Sonraki Ayet  
77. Sûre Mürselât/8

 فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ

  Fe izân nucûmu tumiset.

Kelime Karşılaştırma
fe : öyle ki
izâ : o zaman ..... olmuştur
en nucûmu : yıldızlar
tumiset : ışıkları giderildi, silindi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yıldızların ışıkları sönünce.

 Abdullah Parlıyan = Yıldızlar söndüğü zaman,

 Adem Uğur = Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,

 Ahmed Hulusi = Yıldızlar silindiğinde (ışıkları görünmez olduğunda),

 Ahmet Tekin = Yıldızların parıltıları silindiği zaman nasıl ertelenebilir?

 Ahmet Varol = Yıldızlar(ın ışıkları) söndürüldüğü zaman,

 Ali Bulaç = Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,

 Ali Fikri Yavuz = Yıldızlar yok edildiği zaman,

 Ali Ünal = Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,

 Bayraktar Bayraklı = (8-15) Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!

 Bekir Sadak = Yildizlarin isigi giderildigi zaman,

 Celal Yıldırım = Yıldızların ışığı giderilip silindiği zaman,

 Cemal Külünkoğlu = (8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gök yarıldığı/parçalandığı, dağlar toz gibi ufalandığı ve peygamberlerin (Allah'ın mesajlarını ilettikleri kişi ve topluluklar aleyhine veya lehine şahitlik yapmaları için) tanıklık sıraları geldiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

 Diyanet İşleri (eski) = Yıldızların ışığı giderildiği zaman,

 Diyanet Vakfi = (8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

 Edip Yüksel = Yıldızlar söndürüldüğü,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hani o yıldızlar silindiği vakıt

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hani o yıldızlar silindiği vakit.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hani o yıldızlar silindiği zaman,

 Gültekin Onan = Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,

 Harun Yıldırım = Yıldızlar söndürüldüğünde,

 Hasan Basri Çantay = yıldızlar (ın ışığı) söndürüldüğü zaman,

 Hayrat Neşriyat = (8-11) Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman!

 İbni Kesir = Yıldızlar söndürüldüğü zaman,

 Kadri Çelik = Yıldızlar karartıldığı zaman.

 Muhammed Esed = Yıldızlar söndüğü zaman (gerçekleşecek,)

 Mustafa İslamoğlu = Yıldızlar söndürüldüğü zaman;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (8-9) Artık o zaman ki, yıldızların ziyaları gider. Ve o vakit ki, gök yarılır.

 Ömer Öngüt = Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman.

 Şaban Piriş = Yıldızların ışığı söndüğü zaman..

 Sadık Türkmen = Yildizlar görülmediğinde,

 Seyyid Kutub = Yıldızlar karardığı zaman,

 Suat Yıldırım = Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,

 Süleyman Ateş = Yıldızlar(ın ışığı) silindiği zaman,

 Tefhim-ul Kuran = Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,

 Ümit Şimşek = Yıldızlar söndürüldüğünde,

 Yaşar Nuri Öztürk = Yıldızlar silinip süpürüldüğünde,

 İskender Ali Mihr = Öyle ki, o zaman yıldızların ışığı giderilmiştir.

 İlyas Yorulmaz = Yıldızların ışığı söndürüldüğünde.