Önceki Ayet Sonraki Ayet  
68. Sûre Kalem/8

 فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ

  Fe lâ tutııl mukezzibîn(mukezzibîne).

Kelime Karşılaştırma
fe : artık, öyleyse
lâ tutıı : itaat etme
el mukezzibîne : yalanlacılar, tekzip edenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O hâlde yalanlayanlara boyun eğme.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık yalanlayanlara itâat etme.

 Abdullah Parlıyan = O halde gerçekleri yalanlayanları dinleyip onlara uyma.

 Adem Uğur = O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme!

 Ahmed Hulusi = O hâlde yalanlayanlara itaat etme!

 Ahmet Tekin = O halde, senin peygamberliğini ve Kur’ân’ı yalanlayanlara boyun eğme.

 Ahmet Varol = Şu halde yalanlayanlara itaat etme.

 Ali Bulaç = Şu halde yalanlayanlara itaat etme.

 Ali Fikri Yavuz = O halde (Ey Rasûlüm, Allah’ı, Kur’an’ı ve peygamberi) yalanlıyanları tanıma.

 Ali Ünal = Bu bakımdan, uyma o gerçeği yalanlayanlara.

 Bayraktar Bayraklı = (8-9) Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.[666]

 Bekir Sadak = Bundan boyle, yalanlayanlara aldirma;

 Celal Yıldırım = (Hakk'ı) yalan sayanlara boyun eğme.

 Cemal Külünkoğlu = O hâlde (seni ve Kur'an'ı) yalanlayanlara boyun eğme!

 Diyanet İşleri (eski) = Bundan böyle, yalanlayanlara itaat etme;

 Diyanet Vakfi = O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme!

 Edip Yüksel = Öyleyse yalanlayanlara uyma.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O halde tanıma o yalan diyenleri

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O halde tanıma o yalan diyenleri!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O halde, yalanlayıcılara itaat etme.

 Gültekin Onan = Şu halde yalanlayanlara itaat etme.

 Harun Yıldırım = Artık yalanlayanlara boyun eğme!

 Hasan Basri Çantay = Artık (Habîbim) o yalanlayanları tanıma (onlara boyun eğme).

 Hayrat Neşriyat = O hâlde (hakkı) yalanlayanlara itâat etme!

 İbni Kesir = Öyleyse sen; yalanlayanlara uyma.

 Kadri Çelik = O halde yalanlayanlara itaat etme.

 Muhammed Esed = O halde, hakikati yalanlayanlar(ın arzu ve özlemlerin)e uyma!

 Mustafa İslamoğlu = Artık hakkı yalanlayanlara boyun eğme!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O'dur. O'nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O'dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.

 Ömer Öngüt = O halde (hakikatı) yalan sayanlara boyun eğme!

 Şaban Piriş = Sakın yalanlayanlara itaat etme!

 Sadık Türkmen = Öyleyse yalanlayanlara uyma/itaat etme!

 Seyyid Kutub = Öyleyse yalanlayanlara itaat etme.

 Suat Yıldırım = O halde, hakkı yalan sayanların, sözlerine sakın uyma.

 Süleyman Ateş = Öyleyse yalanlayanlara itâ'at etme.

 Tefhim-ul Kuran = Şu halde yalanlayanlara itaat etme.

 Ümit Şimşek = Yalanlayanların sözüne uyma.

 Yaşar Nuri Öztürk = O halde, yalanlayanlara itaat etme!

 İskender Ali Mihr = Öyleyse yalanlayanlara itaat etme.

 İlyas Yorulmaz = Allah’ın ayetlerini yalanlayanlara asla itaat etme.