Önceki Ayet Sonraki Ayet  
47. Sûre Muhammed/8

 وَالَّذِينَ كَفَرُوا فَتَعْسًا لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ

  Vellezîne keferû fe tağsen lehumve edalle a’mâlehum.

Kelime Karşılaştırma
vellezîne : ve o kimseler, onlar
keferû : inkâr ettiler
fe : artık, bundan sonra
tagsen : helâk olmak, helâka maruz kalmak
lehum : onlar için
ve edalle : ve boşa çıkardı
a’mâle-hum : onların amelleri
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İnkâr edenlere gelince, yıkım onlara! Allah, onların işlerini boşa çıkarmıştır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Kâfir olanlara gelince: Kötülük onlara ve yaptıklarını boşa çıkarmaktadır.

 Abdullah Parlıyan = Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edip, küfrü tercih edenlere gelince, onlar yıkılıp yok olsunlar. Allah onların bütün gayretlerini boşa çıkaracak.

 Adem Uğur = O inkârcılara gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarır.

 Ahmed Hulusi = İnkâr edenler(e gelince): Yıkım onlara! (Allâh) Onların işlerini boşa çıkarmıştır.

 Ahmet Tekin = İnkârda ısrar edenlerin, küfre saplananların hakkı ise tepetaklak düşüp helâk olmaktır, yıkımdır. Allah, onların amellerini de zayi eder.

 Ahmet Varol = İnkâr edenlere gelince; yüzükoyun düşüş onlara olsun! (Allah) onların amellerini boşa çıkarmıştır.

 Ali Bulaç = İnkar edenler ise, yüzükoyun düşüş onlara olsun! (Allah,) amellerini giderip boşa çıkarmıştır.

 Ali Fikri Yavuz = Kâfir olanlara gelince; düşüş onlara!... Allah amellerini boşa çıkarmıştır.

 Ali Ünal = Küfredenlere gelince, onların hakkı ancak yıkımdır ve Allah, onların yaptıklarını sonuçsuz bırakır.

 Bayraktar Bayraklı = İnkâr edenlere gelince, onların sonu felakettir. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.

 Bekir Sadak = Inkar edenlere ise, yikim ve yokluk olsun! Allah onlarin islerini bosa cikarir.

 Celal Yıldırım = (8-9) İnkâr edenlere gelince: Onlara yıkım, yüzükoyun kapanmak olsun !. Allah, onların amellerini boşa çıkarmıştır. Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden tiksinip hoşlanmamışlardır. Bu yüzden Allah, amellerini değersiz kılıp faydasız duruma getirmiştir.

 Cemal Külünkoğlu = İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. (Allah,) onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

 Diyanet İşleri (eski) = İnkar edenlere ise, yıkım ve yokluk olsun! Allah onların işlerini boşa çıkarır.

 Diyanet Vakfi = İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

 Edip Yüksel = İnkar edenler ise yıkımı haketmişlerdir; onların işlerini boşa çıkarmıştır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Küfredenler ise yıkım onlara ne yapacaklarını şaşırtmaktadır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İnkar edenler ise, yıkım onlara! Ne yapacaklarını şaşırtmaktadır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İnkâr edenlere gelince, artık yıkım onlara. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.

 Gültekin Onan = Küfredenler ise, yüzükoyun düşüş onlara olsun! (Tanrı,) amellerini giderip boşa çıkarmıştır.

 Harun Yıldırım = Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenler ise, yüzükoyun düşüş onlara olsun; amellerini de boşa çıkartmıştır.

 Hasan Basri Çantay = Küfredenler (e gelince): Onların hakkı yüzü koyun kapanmakdır. (Allah) onların amel (ve hizmet) lerini boşa çıkarmışdır.

 Hayrat Neşriyat = İnkâr edenlere gelince, artık onlar için, yüz üstü yıkılmak vardır! Ve (Allah) onların amellerini boşa çıkarmıştır.

 İbni Kesir = Küfredenlere gelince; onların hakkı yüzükoyun kapanmak. Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

 Kadri Çelik = Küfre sapanlar ise düşüp helak olmuşlardır ve (Allah,) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.

 Muhammed Esed = Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, onları kötü bir akibet beklemektedir; çünkü (Allah), onların bütün (iyi) işlerini değersiz kılacaktır.

 Mustafa İslamoğlu = Küfürde ısrar edenlere gelince: artık onları helak edici bir yıkım beklemektedir; dahası O, onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o kimseler ki, kâfir oldular. Artık helâk onlara! Ve onların amellerini iptâl etmiştir.

 Ömer Öngüt = Kâfirlere gelince, onlar da yüzüstü sürünsünler! Allah yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

 Şaban Piriş = İnkarcılar ise, mahvolacak ve (Allah) çalışmalarını boşa çıkaracaktır.

 Sadık Türkmen = Inkârcılar ise huzur bulamazlar! Allah onların işlerini boşa çıkarır.

 Seyyid Kutub = İnkar edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

 Suat Yıldırım = O inkârcılara gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarır.

 Süleyman Ateş = İnkâr edenler(e gelince): Yıkım onlara! (Allâh) Onların işlerini boşa çıkarmıştır.

 Tefhim-ul Kuran = İnkâr edenler ise, yüzükoyun düşüş, onlara olsun! (Allah,) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.

 Ümit Şimşek = İnkâr edenler de yüz üstü sürünsünler! Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Küfre sapanlara gelince, kayıp ve yıkım onlara! Yapıp ettiklerini boşa çıkardı onların.

 İskender Ali Mihr = Ve onlar ki kâfirdirler. Artık onlar helâka maruzdurlar. Ve onların amellerini (Allah) boşa çıkardı.

 İlyas Yorulmaz = Doğruları inkâr edenler için lanet ve dışlamak var. Yaptıkları boşa gitmiştir.