Önceki Ayet Sonraki Ayet  
41. Sûre Fussilet/8

 إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ

  İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti lehum ecrun gayru memnûn(memnûnin).

Kelime Karşılaştırma
inne : muhakkak
ellezîne : onlar
âmenû : âmenû oldular (hayattayken Allah’a ulaşmayı dilediler)
ve : ve
amilû es sâlihâti : salih amel işlediler, nefs tezkiyesi yaptılar
lehum : onlar için
ecrun : ecir, mükâfat
gayru memnûnin : kesintisiz (kesinti olmaksızın)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz iman edip salih ameller işleyenler için ise kesintisiz bir mükâfat vardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = İnanan ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlarındır minnetsiz mükâfat.

 Abdullah Parlıyan = Ama iman edip doğru dürüst işler yapanlar için, ardı arkası kesilmez mükafatlar vardır.

 Adem Uğur = Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.

 Ahmed Hulusi = İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için arkası kesilmeyen bir bedel vardır.

 Ahmet Tekin = İman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.

 Ahmet Varol = İman edip salih ameller işleyenler için kesintisiz bir ecir vardır.

 Ali Bulaç = Şüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.

 Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki iman edip de salih ameller işliyenler için kesilmiyen bir mükâfat var.

 Ali Ünal = İman edip, imanları istikametinde sağlam, yerinde, doğru ve ıslaha yönelik işler yapanlara gelince, onlar için kesintisiz ve hesapsız bir mükâfat vardır.

 Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz iman edip yararlı iş yapanlar için tükenmeyen bir ödül vardır.

 Bekir Sadak = Dogrusu inanip yararli is isleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardir. *

 Celal Yıldırım = Onlar ki, imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular, onlar için başa kakılmaz, arkası kesilmez mükâfat vardır.

 Cemal Külünkoğlu = (Ama) inandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlar için ise kesintisiz bir mükâfat vardır.

 Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu inanıp yararlı iş işleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardır.

 Diyanet Vakfi = Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.

 Edip Yüksel = İnanıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül vardır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Şübhesiz iyman edip iyi iyi işler yapanlar onlar için minnetsiz bir ecir var

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şüphesiz, iman edip iyi iyi işler yapanlar için minnetsiz bir mükafat vardır.»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şüphesiz ki, iman edip, salih amel işleyenler için de bitmez tükenmez bir mükafat vardır.

 Gültekin Onan = Şüphesiz, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için kesintisiz bir ecir vardır.

 Harun Yıldırım = Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.

 Hasan Basri Çantay = Hakıykat, îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Onlar için başa kakılmayan (yahud: tükenmeyen) mükâfat vardır.

 Hayrat Neşriyat = Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için (arkası) kesilmez (ve minnetsiz)bir mükâfât vardır.

 İbni Kesir = Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlere; işte onlara, kesintisiz bir mükafat vardır.

 Kadri Çelik = Şüphesiz iman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

 Muhammed Esed = (Ama,) imana erip doğru ve yararlı işler yapanlar kesintisiz bir mükafat kazanacaklardır!

 Mustafa İslamoğlu = Ama iman eden, imanına uygun davrananlara gelince: onları kesintisiz bir ödül beklemektedir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Şüphe yok o kimseler ki, imân etmişlerdir ve sâlih sâlih amellerde bulunmuşlardır, onlar için minnetsiz bir mükâfaat vardır.»

 Ömer Öngüt = İman edip sâlih ameller işleyenler için tükenmeyen bir mükâfat vardır.

 Şaban Piriş = İman edenler ve doğruları yapanlar, işte onlar için de kesintisiz bir mükafat vardır.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz iman eden ve faydalı bir işi en iyi şekilde yapanlara kesintisiz mükâfat vardır.

 Seyyid Kutub = İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz mükafat vardır.

 Suat Yıldırım = İman edip makbul ve güzel işler işleyenlere ise, kesintiye uğramayan bir mükâfat vardır."

 Süleyman Ateş = İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır.

 Tefhim-ul Kuran = Gerçek şu ki, iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

 Ümit Şimşek = İman edip güzel işler yapanlar için ise, ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.

 Yaşar Nuri Öztürk = İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül vardır.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki âmenû olanlar (hayattayken Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) işleyenler, onlar için kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.

 İlyas Yorulmaz = İman edip doğru ve güzel işler yapanlar için, bitmez tükenmez karşılıklar vardır.