Önceki Ayet Sonraki Ayet  
43. Sûre Zuhruf/79

 أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ

  Em ebremû emren fe innâ mubrimûn(mubrimûne).

Kelime Karşılaştırma
em : yoksa mı
ebremû : sağlam tuttular
emren : iş
fe : fakat, oysa, asıl
innâ : muhakkak ki biz
mubrimûne : sağlam tutanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Yoksa (gerçeği kabul etmeme konusunda) bir işe kesin karar mı verdiler? Şüphesiz biz de (onları cezalandırmakta) kararlıyız.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onlar, kâfirlikte ısrâr ettiler, biz de onları cezâlandırmada ısrâr edeceğiz.

 Abdullah Parlıyan = Yoksa onlar, son dini ve son peygamberi imha etmek için, işi sıkı mı tutuyorlar? Biz de işi sıkı tutup, o inkârcıları cezalandırmada kararlıyız.

 Adem Uğur = Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!

 Ahmed Hulusi = Yoksa Hakk'ın ne olduğuna onlar mı hüküm verecekler! Neyin Hak olduğunu biz belirleriz!

 Ahmet Tekin = Yoksa onlar, peygamberi öldürmek, İslâm’a daveti baltalamak, İslâm’ın gelişmesini önlemek, müslümanların ilerlemesini engellemek için bu sefer işi sıkı mı tutmuşlar?Biz onları cezalandırmayı sıkı tutanlarız.

 Ahmet Varol = Yoksa onlar kesin olarak bir işe mi karar verdiler? Biz de kesin kararlıyız.

 Ali Bulaç = Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.

 Ali Fikri Yavuz = Yoksa onlar, (Hz. Peygambere hile kurmakta) işi sağlama mı bağladılar? İşte biz, (onları helâk etmekle işi) sağlam tutanlarız.

 Ali Ünal = Yoksa (ey Rasûlüm,) onlar tuzaklar kurup, kendilerince işi sağlama mı almışlar? Oysa işi sağlama alan Biziz.

 Bayraktar Bayraklı = Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.

 Bekir Sadak = Yoksa bir ise mi karar verdiler? Dogrusu biz de kararliyiz.

 Celal Yıldırım = Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular ? Doğrusu biz de sıkı tutanlarız.

 Cemal Külünkoğlu = (Ey Resulüm!) Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir işe (bir hileye) mi karar verdiler? Şüphesiz biz de onları cezalandırmaya kararlıyız.

 Diyanet İşleri (eski) = Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.

 Diyanet Vakfi = Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!

 Edip Yüksel = Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız.

 Elmalılı Hamdi Yazır = İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken biziz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken Biziz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de onları cezalandırmak için kararlıyız.

 Gültekin Onan = Yoksa onlar, buyruğu sıkı mı tuttular? Şüphesiz biz de (buyruğu) sıkı tutanlarız.

 Harun Yıldırım = Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.

 Hasan Basri Çantay = Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar?! İşte biz de hakıykaten sağlam tutanlarız!

 Hayrat Neşriyat = Yoksa (müşrikler) bir işi (peygambere tuzak kurmayı) sıkı mı tuttular (karar mı verdiler)? Doğrusu biz de (cezâlarını vermeyi) sıkı tutanlarız.

 İbni Kesir = Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.

 Kadri Çelik = Yoksa işi sıkı mı büktüler, şüphesiz işi sıkı bükenler biziz.

 Muhammed Esed = Öyle mi? (Hakikatin) ne olması gerektiğine onlar, (o, hakikati inkar edenler) mi karar verecek?

 Mustafa İslamoğlu = Yoksa, işin (gerçeği) hakkında kararı onlar mı verecekler? Hayır, asıl karar verici Biziz;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Yoksa bir işi sapsağlam mı tuttular? Artık şüphe yok ki, sapsağlam tutan Biz'leriz.

 Ömer Öngüt = Yoksa onlar bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!

 Şaban Piriş = -Yoksa bir işe mi karar verdiler? Elbette biz de kararlıyız.

 Sadık Türkmen = Yoksa bir iş mi kararlaştırdılar? Şüphesiz, Biz de kararlılarız!

 Seyyid Kutub = Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.

 Suat Yıldırım = Ey Resulüm! Onlar size hile kurmakta işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar? İşte Biz de işi sağlam tutuyoruz.

 Süleyman Ateş = Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezâlandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız.

 Tefhim-ul Kuran = Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.

 Ümit Şimşek = Yoksa onlar işlerini sağlama mı aldılar? Biz de işi sağlama alıyoruz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.

 İskender Ali Mihr = Yoksa onlar işi sağlam mı tuttular? Muhakkak ki asıl biz, işi sağlam tutanlarız.

 İlyas Yorulmaz = Yoksa bir işe onlar mı karar verecek? Yoksa biz mi karar vereceğiz?