Önceki Ayet Sonraki Ayet  
23. Sûre Mü’minûn/79

 وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

  Ve huvellezî zereekum fîl ardı ve ileyhi tuhşerûn(tuhşerûne).

Kelime Karşılaştırma
ve huve : ve o
ellezî : ki o
zeree-kum : sizi yaratıp çoğalttı, yaydı
fî el ardı : arzda, yeryüzünde
ve ileyhi : ve ona
tuhşerûne : haşrolunacaksınız
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sadece O’nun huzurunda toplanacaksınız.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve o, bir mâbuttur ki sizin için bitirdi yeryüzündekileri ve onun tapısında haşrolacaksınız.

 Abdullah Parlıyan = O'dur ki, sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve O'na götürüleceksiniz.

 Adem Uğur = Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O'nun huzurunda toplanacaksınız.

 Ahmed Hulusi = "HÛ"dur ki; sizi arzda (bedende) yaratıp çoğalttı. . . O'na haşr olunacaksınız!

 Ahmet Tekin = O, sizi yeryüzünde üretip çoğaltan ve yayandır. Haşrolup, yalnız onun huzurunda toplanacaksınız.

 Ahmet Varol = Yeryüzünde sizi yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

 Ali Bulaç = O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.

 Ali Fikri Yavuz = Sizi yer yüzünde yaratan O’dur. Kıyamet gününde hep O’na dönüb toplanacaksınız.

 Ali Ünal = Yine O’dur ki, sizi çoğaltıp yeryüzünde yaydı ve ölümünüzden sonra diriltilip, O’ nun huzurunda toplanacaksınız.

 Bayraktar Bayraklı = Sizi yeryüzünde yaratıp, çoğalmanızı sağlayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

 Bekir Sadak = Sizi yerde yaratip yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksiniz.

 Celal Yıldırım = O ki sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve ancak (dirilip) O'nun huzurunda biraraya getirileceksiniz.

 Cemal Külünkoğlu = Sizi yeryüzünde yaratıp türeten O'dur ve O'nun huzurunda (diriltilip) toplanacaksınız.

 Diyanet İşleri (eski) = Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

 Diyanet Vakfi = Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O'nun huzurunda toplanacaksınız.

 Edip Yüksel = O'dur sizi yeryüzüne yerleştiren; O'nun huzurunda toplanacaksınız.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve sizi Arzda yaratıp yayan o, hep ona haşrolunacaksınız

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O'dur; hep O'nun huzurunda toplanacaksınız.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

 Gültekin Onan = O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.

 Harun Yıldırım = Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O'nun huzurunda toplanacaksınız.

 Hasan Basri Çantay = O, sizi yer (yüzün) de yaratıb türetendir. Hepiniz ancak Ona (dönüb) toplanacaksınız.

 Hayrat Neşriyat = Hem O, sizi yeryüzünde yaratıp, yayandır. Ve ancak O’nun huzûruna toplanacaksınız.

 İbni Kesir = Sizi yeryüzünde yaratıp türeten O'dur. Ve O'nun huzurunda toplanacaksınız

 Kadri Çelik = O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.

 Muhammed Esed = Sizi çoğaltıp yeryüzüne yayan da O'dur; ve sonunda toplanıp O'na döndürüleceksiniz.

 Mustafa İslamoğlu = Sizi yeryüzüne yayan da O'dur, yine O'na döndürüleceksiniz.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve sizi yerde yaratıp yayan, O'dur ve O'na haşrolunacaksınızdır.

 Ömer Öngüt = Sizi yeryüzünde yaratıp türeten de O'dur. Ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

 Şaban Piriş = Sizi yeryüzünde yaratıp, yayan O’dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız.

 Sadık Türkmen = Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O’dur. Toplanıp O’nun huzuruna götürülürsünüz.

 Seyyid Kutub = Sizi yeryüzüne yerleştiren O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

 Suat Yıldırım = Sizi çoğaltıp dünyaya yayan da O’dur. Muhakkak yine O’nun huzuruna götürüleceksiniz.

 Süleyman Ateş = O'dur ki, sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve O'na götürüleceksiniz.

 Tefhim-ul Kuran = O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.

 Ümit Şimşek = Sizi yeryüzünde yayan da Odur; yine Onun huzurunda toplanacaksınız.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sizi yeryüzünde yaratıp yayan da O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz.

 İskender Ali Mihr = Ve sizi, arzda (yeryüzünde) yaratıp çoğaltan, yayan O’dur. Ve O’na haşrolunacaksınız (döndürüleceksiniz).

 İlyas Yorulmaz = Yer yüzünde sizi bir bitki gibi yaratan da O dur. O nun huzurunda toplanılacaksınız.