Önceki Ayet Sonraki Ayet  
19. Sûre Meryem/79

 كَلَّا سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا

  Kellâ, se nektubu mâ yekûlu ve nemuddu lehu minel azâbi meddâ(medden).

Kelime Karşılaştırma
kellâ : hayır, asla, öyle değil
se nektubu : biz yazacağız (yazıyoruz)
mâ yekûlu : söylediği şeyleri
ve nemuddu : ve biz uzatacağız
lehu : onun için, ona
min el azâbi : (azaptan) azabı
medden : uzatarak
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hayır! (İş onun dediği gibi değil). Biz, onun söylediklerini yazacağız ve azabını arttırdıkça arttıracağız!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Hâşâ söylediğini yazarız onun ve azâbını uzattıkça uzatırız.

 Abdullah Parlıyan = Asla! Biz onun karşı gelerek söylediklerini aleyhinde delil olarak yazacağız, çekeceği azabın süresini uzattıkça uzatacağız.

 Adem Uğur = Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

 Ahmed Hulusi = Hayır! Biz onun söylediğini kaydedeceğiz ve onun için azabını, uzattıkça uzatacağız.

 Ahmet Tekin = Kesinlikle hayır. Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz. Onun azâbını uzattıkça uzatacağız.

 Ahmet Varol = Asla! Biz onun dediğini yazacak ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.

 Ali Bulaç = Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.

 Ali Fikri Yavuz = Hayır, öyle değil, biz onun dediğini yazacağız ve azabını da çoğalttıkça çoğaltacağız.

 Ali Ünal = Asla! Onun bu söylediklerini yazıp başına dolayacak ve karşılığında ona çektirdikçe çektireceğiz.

 Bayraktar Bayraklı = Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

 Bekir Sadak = Hayir, soyledigini yazacagiz ve onun azabini uzattikca uzatacagiz.

 Celal Yıldırım = Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabı ondan yana uzattıkça uzatacağız.

 Cemal Külünkoğlu = (79-80) Hayır (hiç de onun dediği gibi değil), onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız. O söylediği (mal ve evlat gibi) şeyleri hep elinden alacağız ve o bize tek başına (malsız ve evlatsız olarak) gelecektir.

 Diyanet İşleri (eski) = Hayır, söylediğini yazacağız ve onun azabını uzattıkça uzatacağız.

 Diyanet Vakfi = Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

 Edip Yüksel = Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hayır biz onun dediğini yazacağız ve kendisine azâbdan bir med çekeceğiz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hayır! Biz onun dediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hayır, asla öyle değil; biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını çoğalttıkça çoğaltacağız.

 Gültekin Onan = Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.

 Harun Yıldırım = Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

 Hasan Basri Çantay = Hayır, öyle değil. Biz onun söyleyegeldiği (sözü) yazar, azabını da uzatdıkca uzatırız.

 Hayrat Neşriyat = Hayır! (Biz) onun söylemekte olduğu şeyleri yazacağız ve kendisine olan azâbı(hiç bitmemek üzere artırarak) uzattıkça uzatacağız!

 İbni Kesir = Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

 Kadri Çelik = Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

 Muhammed Esed = Asla! Biz onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız;

 Mustafa İslamoğlu = Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz ve onun cezasını uzattıkça uzatacağız;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Hayır öyle değil, ne diyeceğini elbette yazacağız ve onun için azabı arttırdıkça arttıracağız.

 Ömer Öngüt = Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

 Şaban Piriş = Hayır ne dediğini yazacağız ve ona azabı artırdıkça artıracağız.

 Sadık Türkmen = Hayır hayır, öyle değil! Dediklerini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.

 Seyyid Kutub = Hayır, öyle bir şey yok. Onun söylediklerini yazacağız ve uğrayacağı azabı alabildiğine arttıracağız.

 Suat Yıldırım = Asla! İşte onun bu sözünü deftere kaydedeceğiz ve azabını da artırdıkça artıracağız.

 Süleyman Ateş = Hayır (yanılıyor), biz onun dediğini yazacağız ve onun için azâbı uzattıkça uzatacağız.

 Tefhim-ul Kuran = Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.

 Ümit Şimşek = Hâşâ! Söylediği şeyi yazacak ve azabını da arttırdıkça arttıracağız.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.

 İskender Ali Mihr = Hayır, öyle değil! Onun söylediklerini yazacağız. Ve ona, azabı uzattıkça uzatacağız.

 İlyas Yorulmaz = Hayır, onun söylediklerini kayda alacağız ve onun azabını artırdıkça artıracağız.