Önceki Ayet Sonraki Ayet  
15. Sûre Hicr/78

 وَإِن كَانَ أَصْحَابُ الأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ

  Ve in kâne ashâbul eyketi le zâlimîn (zâlimîne).

Kelime Karşılaştırma
ve in kâne : ve oldu, ... idi
ashâbu el eyketi : Eyke halkı
le zâlimîne : elbette, gerçekten zalim kimseler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Eyke” halkı da şüphesiz zalim idiler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ashâb-ı Eyke de gerçekten zâlimdi.

 Abdullah Parlıyan = Medyen'in ağaçlı vadilerinin sakinleri de, gerçekten yaratılış gayesi dışına çıkmışlardı.

 Adem Uğur = Eyke halkı da gerçekten zalim idiler.

 Ahmed Hulusi = Ashab-ı Eyke (orman halkı; Şuayb a. s. ın kavmi) de gerçekten zâlimler idi.

 Ahmet Tekin = Eyke halkı da kesinlikle inkârda, isyanda ısrar eden zâlimler idi.

 Ahmet Varol = Eyke ahalisi de gerçekten zalim kimselerdi.

 Ali Bulaç = Eyke halkı da gerçekten zalim kimselerdi.

 Ali Fikri Yavuz = (Şuayb Aleyhisselâmın kavmi olup ormanlıkta yaşayan) eyke halkı da hakikaten zalimler (iman etmiyen kâfirler) idi.

 Ali Ünal = Eyke halkı da, (şirk ve daha başka büyük haksızlıklar içinde) gerçekten zalim idi.

 Bayraktar Bayraklı = Eyke halkı da gerçekten zâlim idiler.[262]

 Bekir Sadak = Eykeliler de, suphesiz zalim kimselerdi.

 Celal Yıldırım = EYKE halkı da cidden zâlimlerdi.

 Cemal Külünkoğlu = (Şuayib'ın kavmi olan) Eyke halkı da, doğrusu, ıslah olmaz zalim kimselerdi.

 Diyanet İşleri (eski) = Eykeliler de, şüphesiz zalim kimselerdi.

 Diyanet Vakfi = Eyke halkı da gerçekten zalim idiler.

 Edip Yüksel = Gerçekten Eyke halkı da zalimlerden idi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hakikaten eshabı eyke de zalimler idi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gerçekten Eyke halkı da zalim kimselerdi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Eyke halkı da gerçekten zalimlerdi.

 Gültekin Onan = Eyke halkı da gerçekten zalim kimselerdi.

 Harun Yıldırım = Eyke halkı da gerçekten zalim idiler.

 Hasan Basri Çantay = Ashaab-ı Eyke de cidden zaalim (kimse) lerdi.

 Hayrat Neşriyat = (Şuayb’ın kavmi olan) Eyke halkı da gerçekten zâlim kimselerdi.

 İbni Kesir = Ormanlık yerde oturanlar da gerçekten zalim kimselerdi.

 Kadri Çelik = Eyke halkı da gerçekten zalim kimselerdi.

 Muhammed Esed = (Medyen'in) ağaçlı vadilerinin sakinleri de, doğrusu, ıslah olmaz zalim kimselerdi.

 Mustafa İslamoğlu = Doğrusu (Medyen'deki) Yeşil Vadi'nin halkı da zulme gömülmüş kimselerdi.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve şüphe yok ki, Eyke ahalisi de elbette zalimler idi.

 Ömer Öngüt = Eyke halkı da gerçekten zâlim idiler.

 Şaban Piriş = Eyke halkı zalimlik etti.

 Sadık Türkmen = Eyke (orman) HALKI da gerçekten zalim kimselerdi.

 Seyyid Kutub = Eyke halkı da, hiç kuşkusuz zalim kimselerdi.

 Suat Yıldırım = Eyke halkı da zalim mi zalim bir halk idi.

 Süleyman Ateş = Gerçekten Eyke halkı da zâlim kimselerdi.

 Tefhim-ul Kuran = Eyke halkı da gerçekten zalim kimselerdi.

 Ümit Şimşek = Eyke halkı da zalimlerdendi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Eyke halkı da gerçekten zalim insanlardı.

 İskender Ali Mihr = Eyke halkı da gerçekten zalim idiler.

 İlyas Yorulmaz = Eyke halkı da zulümde çok haddi aşmıştı.