Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/77

 وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمْ الْبَاقِينَ

  Ve cealnâ zurriyyetehu humul bâkîn(bâkîne).

Kelime Karşılaştırma
ve cealnâ : ve biz kıldık
zurriyyete-hu : onun zürriyeti, soyu
hum : onlar
el bâkîne : bâki olanlar, kalanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onun neslini yeryüzünde kalanlar kıldık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve soyunu, yeryüzünde kalan bir soy haline getirdik.

 Abdullah Parlıyan = Kavmini tufanla helak ettikten sonra, Nuh'un soyunu, yeryüzünde kalan ve O'ndan türeyip çoğalan bir toplum kıldık.

 Adem Uğur = Biz yalnız Nuh'un soyunu kalıcı kıldık.

 Ahmed Hulusi = Onun zürriyetini de devam ettirdik.

 Ahmet Tekin = Biz onun neslini, işte onları payidar kıldık.

 Ahmet Varol = Yalnız onun soyunu sürekli kıldık.

 Ali Bulaç = Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.

 Ali Fikri Yavuz = Hem (Nûh’un kıyamete kadar) zürriyetini, bakî kalanlar kıldık.

 Ali Ünal = Ve soyunu yeryüzünde payidar kıldık.

 Bayraktar Bayraklı = Sâdece onun soyunu geriye bırakmıştık.

 Bekir Sadak = Ancak onun soyunu surekli kildik.

 Celal Yıldırım = Hem onun soyunu (yeryüzünde) baki kalanlar kıldık.

 Cemal Külünkoğlu = (Onun) soyunu (yeryüzünde kıyamete kadar) kalıcı kıldık.

 Diyanet İşleri (eski) = Ancak onun soyunu sürekli kıldık.

 Diyanet Vakfi = Biz yalnız Nuh'un soyunu kalıcı kıldık.

 Edip Yüksel = Onun soyunu ise yaşattık.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hem zürriyyetini bâkıy kalanlar kıldık

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hem onun neslini sürekli kalanlar kıldık.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hem onun neslini bâki kalanlar kıldık.

 Gültekin Onan = Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.

 Harun Yıldırım = Biz yalnız Nuh'un soyunu kalıcı kıldık.

 Hasan Basri Çantay = Zürriyyetini (yer yüzünde) devamlı kalanların ta kendileri kıldık.

 Hayrat Neşriyat = Ve (yeryüzünde) onun neslini gerçekten kalıcı kimseler kıldık.

 İbni Kesir = Ve onun soyunu süreklilerin kendisi kıldık.

 Kadri Çelik = Hem onun neslini sürekli kalıcılar kıldık.

 Muhammed Esed = soyunu (yeryüzünde) kalıcı yaptık;

 Mustafa İslamoğlu = onun (inanç) soyunu da baki kıldık:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onun zürriyetini (evet onları) payidârlar kıldık.

 Ömer Öngüt = Yalnız onun zürriyetini kalıcılar kıldık.

 Şaban Piriş = Onun soyunu da devam ettirdik.

 Sadık Türkmen = Ve onun soyunu da kalıcı kıldık.

 Seyyid Kutub = Ancak O'nun soyunu sürekli kıldık.

 Suat Yıldırım = Hayatta kalıp payidar olmayı da onun soyuna has kıldık.

 Süleyman Ateş = Yalnız onun zürriyetini kalıcılar yaptık (onlardan başka hepsini helâk ettik).

 Tefhim-ul Kuran = Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.

 Ümit Şimşek = Yalnız onun neslini sağ bıraktık.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onun zürriyetini, evet onları kalıcılar yaptık.

 İskender Ali Mihr = Ve O’nun (Nuh A.S’ın) zürriyetini (kıyâmete kadar) bâki kalanlardan kıldık.

 İlyas Yorulmaz = Nuh’un neslini geride kalanlardan yaptık.