Önceki Ayet Sonraki Ayet  
38. Sûre Sâd/76

 قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ

  Kâle ene hayrun minhu, halaktenî min nârin ve halaktehu min tîn(tînin).

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
ene : ben
hayrun : hayırlı
min-hu : ondan
halakte-nî : beni yarattın
min : dan
nârin : ateş
ve : ve
halakte-hu : onu yarattın
min : dan
tînin : tîn, nemli toprak
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İblis, “Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın” dedi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = O, ben demişti, ondan hayırlıyım, ateşten yarattın beni ve onuysa balçıktan halkettin.

 Abdullah Parlıyan = İblis: “Ben ondan daha üstünüm” diye cevap verdi. “Beni ateşten onu ise, balçıktan yarattın.”

 Adem Uğur = İblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.

 Ahmed Hulusi = (İblis) dedi ki: "Ben daha hayırlıyım ondan; beni ateşten (radyasyon - yakan dalgalar {aynı nâr = ateş kelimesi cehennemde yakan olarak da kullanılmakta. A. H. }) halk ettin, onu tıynden (hücresel bedenli - maddeden) halk ettin" dedi.

 Ahmet Tekin = İblis: 'Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın. Onu da çamurdan yarattın.' dedi.

 Ahmet Varol = Dedi ki: 'Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten onu ise çamurdan yarattın.'

 Ali Bulaç = Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."

 Ali Fikri Yavuz = (İblis şöyle) dedi: “- Ben ondan daha hayırlıyım; beni bir ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.”

 Ali Ünal = (İblis,) “Ben” dedi, “ondan daha hayırlıyım. Beni bir tür ateşten yarattın, onu ise bir tür çamurdan.”

 Bayraktar Bayraklı = İblis, “Ben ondan daha üstünüm. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın” dedi.

 Bekir Sadak = Iblis: «Ben ondan daha ustunum. Beni atesten yarattin, onu camurdan yarattin» dedi.

 Celal Yıldırım = İblîs: Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın, dedi.

 Cemal Külünkoğlu = İblis: “Ben ondan üstünüm. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın” dedi.

 Diyanet İşleri (eski) = İblis: 'Ben ondan daha üstünüm. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın' dedi.

 Diyanet Vakfi = İblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.

 Edip Yüksel = 'Ben ondan daha üstünüm,' dedi, 'Beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Dedi ki ben ondan hayırlıyım beni bir ateşten yarattın, onu ise bir çamurdan yarattın

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (İblis) dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım; beni bir ateşten yarattın, onu ise bir çamurdan yarattın.»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İblis dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.»

 Gültekin Onan = Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."

 Harun Yıldırım = İblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.

 Hasan Basri Çantay = (İblîs) dedi: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşden, onu ise çamurdan yaratdın».

 Hayrat Neşriyat = (İblis:) 'Ben ondan daha hayırlıyım. Beni bir ateşten yarattın; onu ise bir çamurdan yarattın' dedi.

 İbni Kesir = Dedi ki: Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın.

 Kadri Çelik = Dedi ki: “Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.”

 Muhammed Esed = (İblis): "Ben ondan daha üstünüm!" diye cevap verdi, "Beni ateşten, onu ise balçıktan yarattın".

 Mustafa İslamoğlu = (İblis) dedi ki: "Ben ondan üstünüm: (zira) beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = (75-76) (Cenâb-ı Hak) Buyurdu ki: «Ey İblis! İki elimle yarattığıma secde etmekten seni ne şey alıkoydu? Kibirlenmek mi istedin, yoksa sen yükseklerden mi oldun?» (İblis) Dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın. Onu ise çamurdan yarattın.»

 Ömer Öngüt = İblis: "Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın. " dedi.

 Şaban Piriş = -Ben, ondan hayırlıyım, dedi. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın.

 Sadık Türkmen = Dedi ki: “Ben ondan daha hayırlıyım/iyiyim, beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.”

 Seyyid Kutub = İblis: «Ben ondan üstünüm. Beni ateşten yarattın. Onu çamurdan yarattın» dedi.

 Suat Yıldırım = İblis: "Ben ondan üstünüm, çünkü beni ateşten, onu ise topraktan yarattın." dedi.

 Süleyman Ateş = Dedi: "Ben ondan iyiyim. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın."

 Tefhim-ul Kuran = Dedi ki: «Ben ondan daha hayırlıyım, sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.»

 Ümit Şimşek = İblis 'Ben ondan hayırlıyım,' dedi. 'Çünkü beni ateşten, onu çamurdan yarattın.'

 Yaşar Nuri Öztürk = İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."

 İskender Ali Mihr = (İblis): "Ben, ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten, onu tînden (nemli topraktan, balçıktan) yarattın." dedi.

 İlyas Yorulmaz = İblis “Ben ondan daha hayırlıyım. Onu topraktan, beni de ateşten yarattın” diye cevap verdi.