Önceki Ayet Sonraki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/75

 فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ

  Fe lâ uksimu bi mevâkiin nucûm(nucûmi).

Kelime Karşılaştırma
fe lâ : artık hayır
uksimu : yemin ederim
bi mevâkıı : mevkileri, yeri
en nucûmi : yıldızlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (75-76) Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, -eğer bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir-

 Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun yıldızların yerlerine.

 Abdullah Parlıyan = Yıldızların düştükleri ve döndükleri yerlere yemin ederim ki veya parça parça inen Kur'ân'a yemin ederim ki,

 Adem Uğur = Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki,

 Ahmed Hulusi = Yıldızların yer aldığı (Esmâ'mın açığa çıktığı) evren olarak yemin ederim!

 Ahmet Tekin = Başka söze gerek yok. Kur’ân’ın indiği yerlere, Kur’ân ezberleyen hâfızlara, Kur’ân yazılan sahifelere, Kur’ân ahkâmının uygulandığı ülkelere, yıldızların bulunduğu yerlere yemin ederim.

 Ahmet Varol = Hayır. Yıldızların doğuş ve batış yerlerine yemin ederim.

 Ali Bulaç = Hayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim.

 Ali Fikri Yavuz = Peyderpey inen Kur’an’a yemin ederim,

 Ali Ünal = Yıldızların yerlerine ve düşüşlerine yemin ederim ki –

 Bayraktar Bayraklı = (75-76) Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, bilirseniz, gerçekten bu büyük bir yemindir.

 Bekir Sadak = (75-76) Hayir; yildizlarin yerleri uzerine yemin ederim ki bunun ne buyuk yemin oldugunu bir bilseniz!

 Celal Yıldırım = (75-76) Hayır, (bu nimetleri inkâr edemezsiniz ?) Parça parça inen Kur'ân'ın (iniş) mevki'lerine yemin ederim ki, eğer bilirseniz bu cidden büyük bir yemindir.

 Cemal Külünkoğlu = (75-76) Hayır, parça parça inen Kur'an'ın (iniş) mevkilerine yemin ederim ki, doğrusu bu (yemin), eğer bilirseniz gerçekten bu büyük bir yemindir (bu nimetleri inkâr edemezsiniz).

 Diyanet İşleri (eski) = (75-76) Hayır; yıldızların yerleri üzerine yemin ederim; ki bunun ne büyük yemin olduğunu bir bilseniz!

 Diyanet Vakfi = Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki,

 Edip Yüksel = Yıldızların yerlerine yemin ederim.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Artık yok, o nücumun mevkı'lerine kasem ederim

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Artık yok, yıldızların yerlerine yemin ederim;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hayır, yıldızların yerlerine yemin ederim.

 Gültekin Onan = Hayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim.

 Harun Yıldırım = Hayır, yıldızların yermevkilerine yemin ederim,

 Hasan Basri Çantay = Hayır (hakıykatler kâfirlerin dedikleri gibi değildir). İşte yıldızların düşdüğü yerlere andediyorum.

 Hayrat Neşriyat = İşte yıldızların yerlerine yemîn ederim!

 İbni Kesir = Hayır yıldızların yerleri üzerine yemin ederim;

 Kadri Çelik = Hayır, yıldızların yörüngelerine yemin ederim ki.

 Muhammed Esed = Hayır, (bu Kuran'ın) parçalar halinde indirilişini tanıklığa çağırırım,

 Mustafa İslamoğlu = Ötesi yok! İşte Kur'an'ın parçalar halinde indirilişine yemin ediyorum;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (75-76) Artık Hayır. O yıldızların mevkilerine yemin ederim. Ve şüphe yok ki o, eğer bilseniz, bu elbette pek büyük bir yemindir.

 Ömer Öngüt = Hayır! Yıldızların yerleri üzerine andolsun ki!

 Şaban Piriş = -Hayır, yıldızların yerlerine yemin ederim ki!

 Sadık Türkmen = Hayir, yıldızların yerlerine yemin ederim!

 Seyyid Kutub = Yıldızların yörüngeleri üzerine yemin ederim ki;

 Suat Yıldırım = Hayır! Vakit vakit inen Kur’ân’a yemin ederim ki,

 Süleyman Ateş = Yoo, yıldızların yerlerine yemin ederim,

 Tefhim-ul Kuran = Hayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim.

 Ümit Şimşek = Yemin ederim yıldızların düştüğü yerlere.

 Yaşar Nuri Öztürk = İş onların sandığı gibi değil! Yıldızların doğup batma, kayıp düşme noktalarına yemin ediyorum.

 İskender Ali Mihr = Artık hayır! Yıldızların mevkilerine yemin ederim.

 İlyas Yorulmaz = Gökteki yıldızların yerlerine yemin olsun ki.