Önceki Ayet Sonraki Ayet  
22. Sûre Hac/75

 اللَّهُ يَصْطَفِي مِنَ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ النَّاسِ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ

  Allâhu yastafî minel melâiketi rusulen ve minen nâsi, innallâhe semîun basîr(basîrun).

Kelime Karşılaştırma
allâhu : Allah
yastafî : seçer
min el melâiketi : meleklerden
rusulen : resûller
ve min en nâsi : ve insanlardan
inne allâhe : muhakkak Allah
semîun : (en iyi) işitendir
basîrun : (en iyi) görendir
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Allah, meleklerden de resûller seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Allah, meleklerden ve insanlardan peygamberler seçmiştir; şüphe yok ki Allah, duyar, görür.

 Abdullah Parlıyan = Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Şüphe yok ki Allah, herşeyi gören ve herşeyi işitendir.

 Adem Uğur = Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.

 Ahmed Hulusi = Allâh, meleklerden Rasûller seçer ve insanlardan da. . . Muhakkak ki Allâh Semi'dir, Basıyr'dir.

 Ahmet Tekin = Allah meleklerden elçiler, insanlardan Rasuller seçer. Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir, görür; hep doğruları duyurur, doğru yolu gösterir.

 Ahmet Varol = Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah duyandır, görendir.

 Ali Bulaç = Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.

 Ali Fikri Yavuz = Allah, hem meleklerden, hem de, insanlardan peygamberler seçer. Gerçekten Allah her şeyi işitir = Semî’dir, her şeyi görür= Basîr’dir.

 Ali Ünal = Gerçek şu ki, Allah meleklerden elçiler seçtiği gibi insanlardan da seçer; (onlar da yaratılmıştır ve Ulûhiyet’te hiçbir ortaklıkları yoktur). Allah, her şeyi hakkıyla işitendir, her şeyi hakkıyla görendir.

 Bayraktar Bayraklı = Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah, işitendir; görendir.

 Bekir Sadak = Allah meleklerden ve insanlardan peygamberler secer. Dogrusu Allah isitir ve gorur.

 Celal Yıldırım = Allah, hem meleklerden, hem insanlardan elçiler beğenip seçer. Doğrusu Allah işitendir, görendir.

 Cemal Külünkoğlu = Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.

 Diyanet İşleri (eski) = Allah meleklerden ve insanlardan peygamberler seçer. Doğrusu Allah işitir ve görür.

 Diyanet Vakfi = Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.

 Edip Yüksel = ALLAH meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Elbette ALLAH İşitendir, Görendir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Allah, hem Melâikeden Resuller süzer hem insanlardan, hakıkat Allah, yegâne semi', yegâne basîrdir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah hem meleklerden peygamberler süzer, hem de insanlardan. Şüphesiz Allah herşeyi işiten, herşeyi görendir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah hem meleklerden, hem de insanlardan elçiler seçer. Şüphesiz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür.

 Gültekin Onan = Tanrı, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Tanrı işitendir, görendir.

 Harun Yıldırım = Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.

 Hasan Basri Çantay = Allah hem meleklerden, hem insanlardan peygamberler seçer. Şübhesiz Allah (her şey'i) hakkıyle işiden, kemâliyle görendir.

 Hayrat Neşriyat = Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Muhakkak ki Allah, Semî'(hakkıyla işiten)dir, Basîr (kemâliyle gören)dir.

 İbni Kesir = Allah; meleklerden elçiler seçer. İnsanlardan da. Doğrusu Allah; Semi' dir, Basir'dir.

 Kadri Çelik = Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.

 Muhammed Esed = (Sınırsız kudret ve nüfuzuyla) Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Ama yine de her şeyi gören, her şeyi işiten Allah'tır:

 Mustafa İslamoğlu = (Dolayısıyla) Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Ne var ki sadece Allah her bir şeyi duyar, her bir şeyi görür.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Allah meleklerden resûller ihtiyar eder ve insanlardan da. Muhakkak ki, Allah tamamen işiticidir, görücüdür.

 Ömer Öngüt = Allah hem meleklerden elçiler seçer, hem de insanlardan. Şüphesiz ki Allah işitendir, görendir.

 Şaban Piriş = Allah, meleklerden elçiler seçer, tabi insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.

 Sadık Türkmen = Allah meleklerden de rasûller (elçiler) seçer, insanlardan da!.. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.

 Seyyid Kutub = Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.

 Suat Yıldırım = Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Allah elbette semî ve basîrdir (her şeyi hakkıyla işitir ve görür).

 Süleyman Ateş = Allâh meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Allâh, işitendir, görendir.

 Tefhim-ul Kuran = Allah; meleklerden elçiler seçer. İnsanlardan da. Doğrusu Allah; Semi' dir, Basir'dir.

 Ümit Şimşek = Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz ki Allah herşeyi işiten, herşeyi bilendir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki, Allah Semî' ve Basîr'dir.

 İskender Ali Mihr = Allah, meleklerden ve insanlardan resûller seçer. Muhakkak ki Allah, en iyi işitendir, en iyi görendir.

 İlyas Yorulmaz = Allah, melek ve insanlardan dilediği kimseleri elçi olarak seçer. Allah her şeyi işiten ve her şeyi görendir.