Önceki Ayet Sonraki Ayet  
18. Sûre Kehf/75

 قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِي صَبْرًا

  Kâle e lem ekul leke inneke len testetîa maıye sabrâ(sabran).

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
e lem ekul : ben demedim mi
leke : sana
inne-ke : muhakkak sen
len testetîa : güç yetiremezsin
maiye : benimle beraber
sabren : sabırlı olma
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Adam, “Sana, benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?” dedi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = O, demedim miydi sana dedi, gerçekten de sen, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın.

 Abdullah Parlıyan = O zat dedi ki: “Dememiş miydim sana, gerçektende sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.”

 Adem Uğur = (Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.

 Ahmed Hulusi = O zat dedi ki: “Dememiş miydim sana, gerçektende sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.”

 Ahmet Tekin = Hızır:'Ben sana dememiş miydim? Sen benimle birlikte bulunmaya asla sabredemezsin.' dedi.

 Ahmet Varol = (Hızır) dedi: "Ben sana, benimle beraberliğe katlanamazsın demedim mi?"

 Ali Bulaç = Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"

 Ali Fikri Yavuz = Hızır dedi ki: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi sana?”

 Ali Ünal = (Hızır) yine, “Sana benimle beraberliğe asla katlanamazsın dememiş miydim?” dedi.

 Bayraktar Bayraklı = O kul, “Ben sana, sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.

 Bekir Sadak = O: «Ben sana, yaptigim islere dayanamazsin demedim mi?» dedi.

 Celal Yıldırım = O, Musâ'ya : «Ben sana demedim mi, benimle beraber bulunmaya sabredemezsin ?» dedi.

 Cemal Külünkoğlu = (Hızır yine:) “Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi?” dedi.

 Diyanet İşleri (eski) = O: 'Ben sana, yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?' dedi.

 Diyanet Vakfi = (Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.

 Edip Yüksel = 'Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim,' diye tekrarladı.

 Elmalılı Hamdi Yazır = doğrusu sen benimle sabredemezsin demedim mi sana? dedi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = «Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?» dedi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O zat dedi ki: “Dememiş miydim sana, gerçektende sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.”

 Gültekin Onan = (Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.

 Harun Yıldırım = (Hızır) dedi: "Ben sana, benimle beraberliğe katlanamazsın demedim mi?"

 Hasan Basri Çantay = Hızır:'Ben sana dememiş miydim? Sen benimle birlikte bulunmaya asla sabredemezsin.' dedi.

 Hayrat Neşriyat = (O kul): 'Ben, sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin, dememiş miydim?' dedi.

 İbni Kesir = Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"

 Kadri Çelik = Hızır dedi ki: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi sana?”

 Muhammed Esed = Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.

 Mustafa İslamoğlu = O kul, “Ben sana, sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Dedi ki: «Ben sana demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin.»

 Ömer Öngüt = (Hızır): “Ben sana 'Benimle beraber olmaya sabredemezsin!' demedim mi?” dedi.

 Şaban Piriş = -Ben sana, benimle birlikte olmaya sabredemezsin demedim mi? dedi.

 Sadık Türkmen = (o kul) dedi ki: “Ben sana; ‘benimle bulunmaya sabredemezsin’ demedim mi?”

 Seyyid Kutub = O kulumuz Musa'ya; «Ben sana benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?' dedi.

 Suat Yıldırım = "Sen benimle arkadaşlık etmeye katlanamazsın dememiş miydim?" dedi.

 Süleyman Ateş = (O kul): "Ben sana, sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın, dememiş miydim? dedi.

 Tefhim-ul Kuran = Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»

 Ümit Şimşek = 'Ben sana demedim mi benim beraberliğime tahammül edemezsin diye?' dedi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Dedi: "Ben sana söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın."

 İskender Ali Mihr = (Hızır A.S şöyle) dedi: “Sana, ‘muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla güç yetiremezsin.’ demedim mi?”

 İlyas Yorulmaz = O kul “Ben sana benimle olmaya güç yetiremezsin dememiş miydin?” dedi.