Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/74

 إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ

  İllâ ibâdallâhil muhlasîn(muhlasîne).

Kelime Karşılaştırma
illâ : ancak, sadece
ibâdallâhi (ibâde allâhi) : Allah’ın kulları
el muhlasîne : muhlis olanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Ancak Allah’ın ihlâslı kulları başka.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ancak ihlâsa eren Allah kulları müstesnâ.

 Abdullah Parlıyan = Ancak iyi niyetli, samimi, gösterişten uzak, kendini hakka teslim eden, Allah'ın kulları, peygamberleri dinlediler ve azaba uğratılmadılar.

 Adem Uğur = Allah'ın ihlâslı kulları müstesna.

 Ahmed Hulusi = Ancak Allah’ın ihlâslı kulları başka.

 Ahmet Tekin = Allah’ı ilâh tanıyan, candan müslüman olarak Allah’a bağlanan hâlis kulları, samimi kulları bu kötü âkıbetten kurtulmuşlardır.

 Ahmet Varol = Ancak iyi niyetli, samimi, gösterişten uzak, kendini hakka teslim eden, Allah'ın kulları, peygamberleri dinlediler ve azaba uğratılmadılar.

 Ali Bulaç = Ancak muhlis olan kullar başka.

 Ali Fikri Yavuz = Ancak Allah’ın, küfürden korunmuş, kulları müstesna; (onlar azabdan kurtulmuşlardır).

 Ali Ünal = Ancak, Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları bu sondan müstesna tutuldular.

 Bayraktar Bayraklı = Allah'ın ihlâslı kulları müstesna.

 Bekir Sadak = Allah'in, O'na icten baglanan kullari bunun disindadir. *

 Celal Yıldırım = Ancak iyi niyetli, samimi, gösterişten uzak, kendini hakka veren Allah kulları müstesna..

 Cemal Külünkoğlu = Ancak, Allah'a gönülden bağlı olan kullar o azabın dışında kaldı.

 Diyanet İşleri (eski) = Allah'ın, O'na içten bağlanan kulları bunun dışındadır.

 Diyanet Vakfi = Allah'ın ihlâslı kulları müstesna.

 Edip Yüksel = Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ancak Allahın ıhlâs ile seçilen kulları başka

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ancak Allah'ın ihlas ile seçilen kulları başka.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ancak, Allah'a gönülden bağlı olan kullar o azabın dışında kaldı.

 Gültekin Onan = Ancak muhlis olan kullar başka.

 Harun Yıldırım = Allah'ın ihlâslı kulları müstesna.

 Hasan Basri Çantay = Allahın ihlâsa erdirilmiş (samirnî) kulları müstesna.

 Hayrat Neşriyat = Ancak Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâ.

 İbni Kesir = Ancak Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.

 Kadri Çelik = Ancak Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesna.

 Muhammed Esed = Allah'ın halis kulları hariç, (insanların çoğu sapkınlığa mütemayildir.)

 Mustafa İslamoğlu = Bunun tek istisnası var: imanını saf ve temiz tutma çabalarını Allah'ın desteklediği samimi kullar!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (72-74) Yemin olsun ki, onların içinde korkutucular göndermiş idik. Artık bak, o korkutulmuş olanların akibetleri nasıl oluverdi? Allah'ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna.

 Ömer Öngüt = Ancak Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâdır.

 Şaban Piriş = Allah’ın arınan ihlaslı kullarının dışında...

 Sadık Türkmen = Allah’ın muhlis/samimi olan kulları bunun dışındadır!

 Seyyid Kutub = Ancak, Allah'a gönülden bağlı kullar o azabın dışında kaldı.

 Suat Yıldırım = Ancak, içlerinden Allah’ın imana ve ihlasa muvaffak kıldığı kullar, elçileri dinleyip o kötü âkıbetten kurtuldular.

 Süleyman Ateş = Ancak Allâh'ın halis kulları o azâbın dışında kaldılar.

 Tefhim-ul Kuran = Ancak muhlis olan kullar başka.

 Ümit Şimşek = Ancak Allah'ın ihlâsa erdirdiği kulları müstesna.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ancak Allah'ın samimi, temiz kulları kurtuldu.

 İskender Ali Mihr = Ancak Allah’ın muhlis kulları hariç.

 İlyas Yorulmaz = Yalnızca Allah’ın kullarından samimi doğru davrananlar (kurtulmuşlardır).