Önceki Ayet Sonraki Ayet  
3. Sûre Âl-iİmrân/74

 يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاء وَاللّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ

  Yahtassu bi rahmetihî men yeşâ’(yeşâu), vallâhu zul fadlil azîm(azîmi).

Kelime Karşılaştırma
yahtassu : tahsis eder
bi rahmeti-hî : rahmetini
men yeşâu : dilediği kimse, dilediğine
ve allâhu : ve Allah
zû el fadli : fazl sahibi
el azîmi : büyük
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O, rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf sahibidir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Dilediğini rahmetiyle tahsis eder ve Allah, büyük bir lütuf ve ihsân sahibidir.

 Abdullah Parlıyan = Dilediğine rahmetini bağışlar. Dünyada ve ahirette en büyük nimetler de O'nundur.

 Adem Uğur = Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.

 Ahmed Hulusi = Rahmetini (dilediğinden) dilediğine has kılar! Allâh Aziym fazl sahibidir.

 Ahmet Tekin = Allah rahmetini, peygamberliği ve lütfunu, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere verir, tahsis eder. Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.

 Ahmet Varol = Rahmetini dilediğine özel kılar. Allah büyük lütuf sahibidir.

 Ali Bulaç = O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Allah büyük 'lutuf ve ihsan (fazl)' sahibidir.

 Ali Fikri Yavuz = Allah dilediği kimseye rahmetiyle imtiyaz verir (Peygamberlik veya İslâm dinini bahşeder). Allah çok büyük ihsan sahibidir.

 Ali Ünal = Rahmetini, (bu arada, vahiy ve peygamberliği kullarından) kimi dilerse ona has kılar. Allah, çok büyük fazl sahibidir (karşılıksız lütf u ihsanda bulunmada pek cömerttir).

 Bayraktar Bayraklı = “Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah üstün lütuf sahibidir.”

 Bekir Sadak = «ahmetini diledigine tahsis eder, Allah buyuk, bol nimet sahibidir".

 Celal Yıldırım = O, rahmetini dilediğine has kılar, (hakkı, nakdini dilediğine lâyık görür). Allah çok büyük iyilik, nîmet ve yardım sahibidir.

 Cemal Külünkoğlu = O, rahmetini (peygamberliği, kitabı ve mucizeyi) dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf ve ihsan sahibidir.

 Diyanet İşleri (eski) = 'Rahmetini dilediğine tahsis eder, Allah büyük, bol nimet sahibidir'.

 Diyanet Vakfi = Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.

 Edip Yüksel = Rahmetini dilediğine özgü kılar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Rahmetiyle imtiyazı dilediğine bahşeder, daha Allah çok büyük fazıl sahibidir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Rahmeti ile dilediğine ayrıcalık verir, Allah çok büyük nimet sahibidir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük lütuf ve kerem sahibidir.

 Gültekin Onan = O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Tanrı büyük 'lutuf ve ihsan' (fazl) sahibidir.

 Harun Yıldırım = Rahmetini dilediğine has kılar. Doğrusu Allah çok büyük lütuf sahibidir.

 Hasan Basri Çantay = O, kime dilerse rahmetiyle ona imtiyaz verir. Allah en büyük fazl-ü inayet saahibidir.

 Hayrat Neşriyat = Rahmetini dilediğine tahsîs eder. Çünki Allah, pek büyük ihsan sâhibidir.

 İbni Kesir = Dilediğine rahmetini tahsis eder. Allah, en büyük lütuf sahibidir.

 Kadri Çelik = “Dilediğini rahmetine özgü kılar, Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.”

 Muhammed Esed = dilediğine rahmetini bağışlar; ve Allah, lütfunda sınırsızdır."

 Mustafa İslamoğlu = Dilediğine rahmetini bağışlar: zaten Allah muazzam lütuf sahibidir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Dilediğini rahmetiyle mümtaz kılar. Ve Allah Teâlâ pek büyük fazl sahibidir.

 Ömer Öngüt = Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah büyük lütuf ve kerem sahibidir.

 Şaban Piriş = Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük nimet sahibidir.

 Sadık Türkmen = O rahmetini dilediğine (seçtiği Rasûllerine) has kılar/verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

 Seyyid Kutub = O rahmetini dilediğinin tekeline verir. Hiç kuşkusuz Allah'ın lütfu büyüktür.

 Suat Yıldırım = Rahmetini, nübüvvetini dilediği kuluna has kılar. Allah büyük lütuf ve inâyet sahibidir."

 Süleyman Ateş = Rahmetini dilediğine has kılar. Allâh, büyük lutuf ve ikram sâhibidir.

 Tefhim-ul Kuran = O, kime dilerse rahmetini tahsis eder. Allah büyük 'lutuf ve ihsan (fazl) ' sahibidir.

 Ümit Şimşek = O, dilediğini rahmetiyle seçkin kılar. Çünkü Allah pek büyük lütuf sahibidir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir.

 İskender Ali Mihr = Rahmetini dilediğine tahsis eder. Ve Allah, “Büyük Fazl” sahibidir.

 İlyas Yorulmaz = Allah rahmeti ile dilediği kimseyi özel kılar. Allah büyük lütuf sahibidir.