Önceki Ayet Sonraki Ayet  
55. Sûre Rahmân/73

 فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

  Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni).

Kelime Karşılaştırma
fe : o halde
bi eyyi : hangi
âlâi : ni’metler
rabbi-kumâ : ikinizin Rabbi
tukezzibâni : ikiniz yalanlıyorsunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık Rabbinizin nîmetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

 Abdullah Parlıyan = O halde siz ey iki topluluk! Rabbinizin bunca nimetlerinden, hangisini inkâr edebilirsiniz?

 Adem Uğur = Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

 Ahmed Hulusi = Hakikat böyle iken, Rabbinizin (varlığınızı oluşturan Esmâ özelliklerinin - şuur ve bedeninizin) nimetlerinin hangi birini sayarsınız yalan?

 Ahmet Tekin = Ey insanlar ve cinler, bu durumda, Rabbinizin nimetlerinden hangisini, Kuran’dan hangi ilkeyi önemsemeyerek sınırsız rahmetini, kudretini yalanlayabilirsiniz?

 Ahmet Varol = O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

 Ali Bulaç = Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

 Ali Fikri Yavuz = O halde, Rabbinizin hangi nimetlerini edersiniz inkâr?

 Ali Ünal = Şu halde (ey insanlar ve cinler), Rabbinizin hangi nimetini inkâr edebilirsiniz?

 Bayraktar Bayraklı = (68-78) İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir![601]

 Bekir Sadak = Oyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsiniz?

 Celal Yıldırım = O halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalanlıyabilirsiniz ?

 Cemal Külünkoğlu = O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

 Diyanet İşleri (eski) = Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

 Diyanet Vakfi = Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

 Edip Yüksel = Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Şimdi Rabbinizin ni'metlerinden hangisini yalanlarsınız?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = şimdi Rabbinizin hangi nimetlerine yalan dersiniz?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

 Gültekin Onan = O halde, hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz Rabbinizin?

 Harun Yıldırım = o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?

 Hasan Basri Çantay = Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?

 Hayrat Neşriyat = Şimdi Rabbinizin ni'metlerinden hangisini yalanlarsınız?

 İbni Kesir = Artık Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

 Kadri Çelik = Şu halde bir düşünün, Rabbinizin nimet ve kudretinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

 Muhammed Esed = Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?

 Mustafa İslamoğlu = O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?

 Ömer Öngüt = Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

 Şaban Piriş = Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edersiniz?

 Sadık Türkmen = Şu halde bir düşünün, Rabbinizin nimet ve kudretinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

 Seyyid Kutub = Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?

 Suat Yıldırım = O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

 Süleyman Ateş = Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?

 Tefhim-ul Kuran = Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

 Ümit Şimşek = Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edersiniz?

 Yaşar Nuri Öztürk = Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?

 İskender Ali Mihr = O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz?

 İlyas Yorulmaz = Siz ikiniz! Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?