Önceki Ayet Sonraki Ayet  
38. Sûre Sâd/73

 فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ

  Fe secedel melâiketu kulluhum ecmaûn(ecmaûne).

Kelime Karşılaştırma
fe : böylece, artık, bunun üzerine
secede : secde etti
el melâiketu : melekler
kullu-hum : onların hepsi
ecmaûne : topluca, birarada
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Meleklerin hepsi birden secde etmişti.

 Abdullah Parlıyan = Bunun üzerine tüm melekler, yere kapandılar.

 Adem Uğur = Bütün melekler toptan secde ettiler.

 Ahmed Hulusi = O Meleklerin hepsi, toptan secde ettiler.

 Ahmet Tekin = Bütün melekler, hepsi secde ederek saygı gösterdiler.

 Ahmet Varol = Bunun üzerine meleklerin tümü topluca secde ettiler.

 Ali Bulaç = Meleklerin hepsi topluca secde etti;

 Ali Fikri Yavuz = Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.

 Ali Ünal = Bunun üzerine, (emri alan) bütün melekler derhal secdeye kapandılar.

 Bayraktar Bayraklı = Bütün melekler secde ettiler.

 Bekir Sadak = (73-74) Iblis'ten baska butun melekler secde etmislerdi. O, buyukluk taslamis ve inkarcilardan olmustu.

 Celal Yıldırım = (73-74) Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler, ancak İblîs secde etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

 Cemal Külünkoğlu = Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler.

 Diyanet İşleri (eski) = (73-74) Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu.

 Diyanet Vakfi = Bütün melekler toptan secde ettiler.

 Edip Yüksel = Tüm melekler ona secdeye kapandı;

 Elmalılı Hamdi Yazır = Onun üzerine Melâikenin hepsi toptan secde ettiler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.

 Gültekin Onan = Meleklerin hepsi topluca secde etti;

 Harun Yıldırım = Bütün melekler toptan secde ettiler.

 Hasan Basri Çantay = Bunun üzerine bütün melekler topdan secde etmiş,

 Hayrat Neşriyat = Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca secde ettiler.

 İbni Kesir = Bütün melekler topluca secde ettiler.

 Kadri Çelik = Meleklerin hepsi topluca secde etti.

 Muhammed Esed = Bunun üzerine bütün melekler yere kapandılar,

 Mustafa İslamoğlu = Bunun üzerine bütün melekler emre amade oldular;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.

 Ömer Öngüt = Bunun üzerine bütün melekler hemen secde ettiler.

 Şaban Piriş = Meleklerin hepsi topluca secde etmişti.

 Sadık Türkmen = Bütün melekler topluca hemen selamladılar.

 Seyyid Kutub = Meleklerin hepsi birden secde ettiler.

 Suat Yıldırım = Meleklerin hepsi secde ettiler.

 Süleyman Ateş = Meleklerin hepsi tüm olarak secde ettiler.

 Tefhim-ul Kuran = Meleklerin hepsi topluca secde etti;

 Ümit Şimşek = Meleklerin hepsi secde etti.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi.

 İskender Ali Mihr = Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde etti.

 İlyas Yorulmaz = Meleklerin hepsi secde ettiler.