Önceki Ayet Sonraki Ayet  
40. Sûre Mü’min/72

 فِي الْحَمِيمِ ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ

  Fîl hamîmi summe fîn nâri yuscerûn(yuscerûne).

Kelime Karşılaştırma
: içinde, de
el hamîmi : kaynar su
summe : sonra
: içinde, de
en nâri : ateş
yuscerûne : tutuşturulacaklar, yakılacaklar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (71-72) O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sıcak su içinde, sonra cehenneme atıldıkları zaman.

 Abdullah Parlıyan = kaynar sulara sürüklenecek, sonra ateşte cayır cayır yanacaklar.

 Adem Uğur = Kaynar suda, sonra da ateşte yakılacaklardır.

 Ahmed Hulusi = Hamim'de (kaynar suyun - yakan fikirlerin içinde). . . Sonra Nâr'da (ateşte - radyasyon okyanusunda) yakılırlar!

 Ahmet Tekin = Kaynar suda, sonra ateşte bırakılıp yanacaklar.

 Ahmet Varol = Kaynar suyun içine. Sonra da ateşte yakılırlar.

 Ali Bulaç = Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.

 Ali Fikri Yavuz = Kaynar suda... Sonra ateşte yakılacaklar.

 Ali Ünal = Kaynar suda. Sonra da Ateş’te cayır cayır yakılacaklardır.

 Bayraktar Bayraklı = (71-72) Boyunlarında halkalar ve zincirlerle, kaynar suyun içine sürükleneceklerdir; sonra da ateşte yakılacaklardır.

 Bekir Sadak = (71-72) Boyunlarinda halkalar ve zincirler olarak kaynar suya surulur, sonra ateste yakilirlar.

 Celal Yıldırım = (71-72) Hani boyunlarında demir halkalar, (ayaklarında) zincirler olduğu halde kaynar suya sürükleneceklerdir, sonra ateşte cayır cayır yakılacaklardır.

 Cemal Külünkoğlu = (71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.

 Diyanet İşleri (eski) = (71-72) Boyunlarında halkalar ve zincirler olarak kaynar suya sürülür, sonra ateşte yakılırlar.

 Diyanet Vakfi = (71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sıcak suya sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.

 Edip Yüksel = Kaynar suda, sonra ateşte yakılacaklardır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hamîmde, sonra ateşte kaynatılacaklar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kaynar suda; sonra ateşte kaynatılacaklardır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kaynar suda, sonra da ateşte kaynatılacaklardır.

 Gültekin Onan = Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.

 Harun Yıldırım = Kaynar suda,sonra da ateşte yakılacaklardır.

 Hasan Basri Çantay = (71-72) Boyunlarında lâleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz'iyyetde evvelâ) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar.

 Hayrat Neşriyat = (71-72) O zaman ki, boyunlarında halkalar ve zincirler bulunur. (Onlar) kaynar suda sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır.

 İbni Kesir = Kaynar suya. Sonra da ateşte yakılırlar.

 Kadri Çelik = (Önce) Kaynar suyun içinde, sonra ateşte yakılırlar.

 Muhammed Esed = yakıcı bir ümitsizliğe; ve sonunda (cehennem) ateşi için yakıt olacaklar.

 Mustafa İslamoğlu = yürek dağlayan bir (umutsuzluğun) gayyasına... En sonunda ateşi azdıran bir yakıta dönecekler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Sıcak su içinde, sonra ateş içinde bırakılıp yanacaklardır.

 Ömer Öngüt = Kaynar suyun içinde. Sonra da ateşte yakılacaklardır.

 Şaban Piriş = Kaynar suya, sonra ateşte yakılacaklardır.

 Sadık Türkmen = Kaynar suyun içinde! Sonra, ateşte yanacaklar.

 Seyyid Kutub = Kaynar suda sonra da ateşte yakılacaklardır.

 Suat Yıldırım = (71-72) Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır.

 Süleyman Ateş = Kaynar su içinde. Sonra da ateşte yakılacaklardır.

 Tefhim-ul Kuran = Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.

 Ümit Şimşek = Kaynar suyun içine! Sonra ateşte yakılırlar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Kaynar suyun içine. Sonra da ateşte yakılacaklar.

 İskender Ali Mihr = Onlar kaynar suya sokulacaklar, sonra da ateşte tutuşturulacaklar (yakılacaklar).

 İlyas Yorulmaz = Kaynar suların içinde, sonrada ateşin içinde bağlanıp kalacaklar.