Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Sâd . Ayet Kelime Karşılaştırması

 إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِن طِينٍ

  İz kâle rabbuke lil melâiketi innî hâlikun beşeren min tîn(tînin).

Kelime Karşılaştırma
iz : olduğu zaman, olmuştu
kâle : dedi
rabbu-ke : senin Rabbin
li el melâiketi : meleklere
innî : muhakkak ben
hâlikun : yaratan
beşeren : bir beşer, bir insan
min tînin : tînden, nemli topraktan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: “Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Hani Rabbin, meleklere, ben balçıktan bir insan yaratacağım demişti de.

 Abdullah Parlıyan = Nitekim o zaman, Rabbin meleklere demişti ki: “Ben balçıktan bir insan yaratacağım.

 Adem Uğur = Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.

 Ahmed Hulusi = Hani Rabbin Meleklere: "Kesinlikle ben balçıktan (su + mineral) bir beşer yaratacağım" demişti.

 Ahmet Tekin = Rabbin meleklere: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım.' demişti.

 Ahmet Varol = Hani Rabbin meleklere demişti ki: 'Ben çamurdan, bir insan yaratacağım.

 Ali Bulaç = Hani Rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.

 Ali Fikri Yavuz = Rabbin, o vakit meleklere şöyle demişti: “- Ben bir çamurdan bir insan yaratacağım (Adem’i yaratacağım).

 Ali Ünal = (O En Yüce Meclis’te görüşülen bir mesele olarak,) Rabbin meleklere, “Ben”, demişti, “çamurdan bir beşer yaratacağım.”

 Bayraktar Bayraklı = O vakit Rabbin meleklere şöyle demişti: “Ben, çamurdan bir beşer yaratacağım.”[484]

 Bekir Sadak = (71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.»

 Celal Yıldırım = Bir vakit Rabbin meleklere : Ben mutlaka çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.

 Cemal Külünkoğlu = Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: “Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım.”

 Diyanet İşleri (eski) = (71-72) Rabbin meleklere şöyle demişti: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'

 Diyanet Vakfi = Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.

 Edip Yüksel = Rabbin meleklere demişti ki, 'Balçıktan bir insan yaratacağım.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Rabbın Melâikeye dediği vakıt: haberiniz olsun ben bir çamurdan bir beşer yaratmaktayım

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bir vakit Rabbin meleklere demişti ki: «Haberiniz olsun, Ben bir çamurdan bir insan yaratmaktayım.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hani Rabbin meleklere demişti ki: «Ben çamurdan bir insan yaratmaktayım.»

 Gültekin Onan = Hani rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.

 Harun Yıldırım = Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.

 Hasan Basri Çantay = Rabbin o (münazara) zaman (ında) meleklere demişdi ki: «Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratıcıyım».

 Hayrat Neşriyat = Bir zaman Rabbin meleklere buyurdu ki: 'Şübhesiz ben, çamurdan bir insan yaratıcıyım.'

 İbni Kesir = Hani Rabbın meleklere demişti ki: Ben, çamurdan bir insan yaratacağım.

 Kadri Çelik = Hani Rabbin meleklere, “Gerçekten ben çamurdan bir beşer yaratacağım” demişti.

 Muhammed Esed = (Nitekim) o zaman, Rabbin meleklere demişti: "Ben balçıktan bir insan yaratacağım;

 Mustafa İslamoğlu = Hani o zaman Rabbin meleklere demişti ki: "Ben balçıktan bir beşer yaratacağım.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.»

 Ömer Öngüt = Rabbin meleklere: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. " demişti.

 Şaban Piriş = Rabbin meleklere: -Ben, çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.

 Sadık Türkmen = Hani, rabbin meleklere demişti: “Gerçekten Ben, çamurdan bir beşer/insan yaratacağım.

 Seyyid Kutub = Rabb'im Meleklere demişti ki; ben çamurdan bir insan yaratacağım.

 Suat Yıldırım = Bir vakit Rabbin meleklere: "Ben," dedi, "çamurdan bir beşer yaratacağım."

 Süleyman Ateş = Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."

 Tefhim-ul Kuran = Hani Rabbin meleklere: «Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım» demişti.

 Ümit Şimşek = Hani Rabbin meleklere demişti ki: 'Ben çamurdan bir beşer yaratacağım.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."

 İskender Ali Mihr = Rabbin meleklere: "Muhakkak ki Ben, tînden (nemli topraktan, balçıktan) bir insan yaratacağım." demişti.

 İlyas Yorulmaz = Rabbin meleklere “Ben topraktan insan (beşer) yaratacağım. ”