Önceki Ayet Sonraki Ayet  
39. Sûre Zümer/70

 وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ

  Ve vuffiyet kullu nefsin mâ amilet ve huve a’lemu bimâ yef’alûn(yef’alûne).

Kelime Karşılaştırma
ve vuffiyet : ve vefa edildi, ödendi
kullu : her, hepsi
nefsin : nefs, kişi
: şey
amilet : yaptı
ve huve : ve o
a’lemu : çok iyi bilir, en iyi bilir
bi mâ : o şeyi
yef’alûne : yapıyorlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve herkese, ne yaptıysa karşılığı, ödenmiştir ve o, ne yaptıklarını daha iyi bilir.

 Abdullah Parlıyan = Çünkü herkes yapmış olduğu iyi veya kötü herşeyin karşılığını, tam olarak bulacaktır. Allah onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.

 Adem Uğur = Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

 Ahmed Hulusi = Her nefse yaptığının karşılığı tam verilir. . . O, onların yapıp işlediklerini (yaptıklarının yaratanı olarak) daha iyi bilir.

 Ahmet Tekin = Herkese, işlediği amelinin karşılığı tam olarak verilir. Allah onların davranışlarını iyi bilir.

 Ahmet Varol = Her cana yaptığının karşılığı tam verilir. O, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

 Ali Bulaç = Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlediklerini daha iyi bilendir.

 Ali Fikri Yavuz = Ve herkes ne iş yaptı ise, (karşılığı) tamamen verilmiştir. Allah onların yaptıklarını en iyi bilendir.

 Ali Ünal = Herkese yaptıklarının karşılığı tam olarak ödenir. Zaten Allah, onların yaptıklarını pek iyi bilmektedir.

 Bayraktar Bayraklı = Herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenecektir. Allah, onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.

 Bekir Sadak = Her kisiye isledigi odenir. Esasen Allah onlarin yaptiklarini en iyi bilendir. *

 Celal Yıldırım = Herkese yaptığı amelin karşılığı noksansız ödenir. Allah, onların yaptıklarını çok daha iyi bilir.

 Cemal Külünkoğlu = Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O (Allah), onların yaptıklarını en iyi bilendir.

 Diyanet İşleri (eski) = Her kişiye işlediği ödenir. Esasen Allah onların yaptıklarını en iyi bilendir.

 Diyanet Vakfi = Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

 Edip Yüksel = Her kişiye yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O, onların yapmış olduğu her şeyi en iyi bilendir

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve her nefis ne amel yaptı ise temamen ödenmiştir ve her ne yapıyorlarsa o a'lemdir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Herkese yaptığının karşılığı tamamen ödenmiştir ve O, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Herkese ne amel yaptıysa karşılığı tam olarak ödenmiştir. O (Allah), onların yaptıklarını en iyi şekilde bilmektedir.

 Gültekin Onan = Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlediklerini daha iyi bilendir.

 Harun Yıldırım = Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

 Hasan Basri Çantay = Her nefs ne yapdıksa (karşılığı) tamamen ödendi. Ne yapıyorlar idiyse (zâten) O, çok iyi bilendi.

 Hayrat Neşriyat = Herkese yaptığı(nın karşılığı) tam olarak verilmiştir; Çünki O (Allah), (onların)yapmakta olduklarını en iyi bilendir.

 İbni Kesir = Her kişiye ne yaptıysa eksiksiz ödendi. Ve Allah; onların yaptıklarını en iyi bilendir.

 Kadri Çelik = Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verilir. O, onların işlemekte olduklarını daha iyi bilendir.

 Muhammed Esed = Çünkü herkes, yapmış olduğu (iyi veya kötü) her şeyin karşılığını tam olarak görecektir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

 Mustafa İslamoğlu = Zira herkese tüm yaptıklarının karşılığı eksiksiz verilecektir: nasıl olsa O onların yaptığı her şeyi bilmektedir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve her nefs, ne yapmış ise kendisine (karşılığı) ödenmiştir ve o (Hâlik-ı Hakîm) yapar olduklarını çok iyi bilendir.

 Ömer Öngüt = Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. Çünkü Allah onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.

 Şaban Piriş = Herkese, çalıştığının karşılığı ödenmiştir. Onların ne yaptıklarını, en iyi bilen O’dur.

 Sadık Türkmen = Herkese, yaptığının tam karşılığı verilmiştir. O, onların ne yaptıklarını daha iyi bilir.

 Seyyid Kutub = Herkese, yaptığının karşılığı tam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

 Suat Yıldırım = Herkese, yaptığının karşılığı tam tamına ödenir. Zaten Allah, onların yaptıklarını pek iyi bilmektedir.

 Süleyman Ateş = Herkese yaptığının karşılığı tam verilmiştir. O, onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.

 Tefhim-ul Kuran = Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlemekte olduklarını daha iyi bilendir.

 Ümit Şimşek = Herkese yaptığı işin karşılığı tastamam ödenir. Aslında Allah onların yaptıklarını daha iyi bilmektedir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Herkesin yapıp ettiğinin karşılığı tam verilir. O, onların neler yaptıklarını daha iyi bilmektedir.

 İskender Ali Mihr = Ve her nefse (herkese) yaptığının karşılığı ödendi. Ve O (Allah), onların yaptıklarını çok iyi bilir.

 İlyas Yorulmaz = Allah insanların yaptıklarını en iyi bilen olduğu için, her nefse yapmış olduğunun karşılığı ödenecektir.