Önceki Ayet Sonraki Ayet  
99. Sûre Zilzâl/7

 فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ

  Fe men ya’mel miskâle zerratin hayran yerahu.

Kelime Karşılaştırma
fe men : artık kim
ya’mel : yapar, işler
miskâle : ağırlık
zerretin : zerre, en küçük miktar
hayren : bir hayır
yera-hu : onu görür
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlerse, onun mükâfatını görecektir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık kim, bir zerre ağırlığı hayır yapmışsa görür onu.

 Abdullah Parlıyan = Artık kim zerre kadar iyilik yapmışsa, karşılığını görecek

 Adem Uğur = Kim zerre miktarı hayır yapmışsa onu görür.

 Ahmed Hulusi = Kim bir zerre ağırlığınca bir hayır yaparsa, onu görür.

 Ahmet Tekin = Kim, dünyada zerre miktarı, bilinçli, amaçla örtüşen niyete dayalı bir hayır işlerse, mükâfatını işte o zaman görecektir.

 Ahmet Varol = Kim bir zerre ağırlığınca iyilik yaparsa onu görür.

 Ali Bulaç = kim zerre ağırlığınca hayır işlerse, onu görür.

 Ali Fikri Yavuz = Zira, kim zerre miktarı bir hayır işlerse, onun mükâfatını görecek.

 Ali Ünal = Artık her kim zerre ağırlığınca bir hayır işlerse, onu(n karşılığını) görür.

 Bayraktar Bayraklı = Artık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür.

 Bekir Sadak = Kim zerre kadar iyilik yapmissa onu gorur.

 Celal Yıldırım = Artık kim zerre kadar bir iyilik yapmışsa onu görecek.

 Cemal Külünkoğlu = Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlemişse, onun mükâfatını alacaktır.

 Diyanet İşleri (eski) = Kim zerre kadar iyilik yapmışsa onu görür.

 Diyanet Vakfi = Kim zerre miktarı hayır yapmışsa onu görür.

 Edip Yüksel = Kim bir atom ağırlığı iyilikte bulunursa onu görür.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ki her kim zerre mikdarı bir hayır işlerse onu görecek

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Her kim zerre kadar bir hayır isterse onu görecek;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Her kim zerre kadar hayır işlemişse onu görecektir.

 Gültekin Onan = Artık kim zerre ağırlığınca hayır işlerse, onu görür.

 Harun Yıldırım = Artık kim zerre ağırlığınca hayır işlerse, onu görür.

 Hasan Basri Çantay = İşte kim zerre ağırlığınca bir hayır yapıyor (idiy) se onu (n sevabını) görecek,

 Hayrat Neşriyat = Artık kim zerre kadar bir hayır yapıyorsa, onu görecek!

 İbni Kesir = Kim, zerre mikdarı hayır işlerse; onu görür.

 Kadri Çelik = Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlemişse, onu görür.

 Muhammed Esed = Ve kim zerre kadar iyilik yapmışsa, onu(n karşılığını) görecek,

 Mustafa İslamoğlu = Kim zerre kadar iyilik yaparsa onu (ilahi kayıtta) görecektir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık her kim bir zerre ağırlığında bir hayır işlemiş ise onu görecektir.

 Ömer Öngüt = Kim zerre kadar iyilik yapmışsa onun mükâfatını görür.

 Şaban Piriş = Kim zerre ağırlığınca iyilik yapmışsa onu görür.

 Sadık Türkmen = Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlerse, onun ödülünü görecektir.

 Seyyid Kutub = Artık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür,

 Suat Yıldırım = Zerre ağırlığınca hayır yapan onu bulur,

 Süleyman Ateş = Artık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür.

 Tefhim-ul Kuran = Artık kim zerre ağırlığınca bir hayır işlerse, onu görür;

 Ümit Şimşek = Kim zerre kadar bir iyilik yapmışsa onu görür.

 Yaşar Nuri Öztürk = Artık, kim bir zerre miktarı hayır üretmişse onu görür.

 İskender Ali Mihr = Artık kim zerre kadar hayır işlerse onu görür.

 İlyas Yorulmaz = Kim zerre miktarı hayır (iyilik) yapmışsa, o’nu görecek.