Önceki Ayet Sonraki Ayet  
İnşirâh . Ayet Kelime Karşılaştırması

 فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ

  Fe izâ feragte fensab.

Kelime Karşılaştırma
fe : o halde, öyleyse
izâ : olduğu zaman
feragte : sen boş kaldın (meşguliyetin bitti)
fe : o taktirde, hemen
insab : intisap et, tâbî ol, talep et, çalış, Rabbine yönel
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Öyleyse, bir işi bitirince diğerine koyul.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık sen de ibâdeti bitirince yorul.

 Abdullah Parlıyan = O halde bir iş ve ibadetten boşaldın mı; ikinci bir işe ve ibadete başla ve yorul.

 Adem Uğur = Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul,

 Ahmed Hulusi = (İşlerinden) kurtulunca, (esas işinle) yorul!

 Ahmet Tekin = Din ve dünya ile ilgili işlerinin, ibadetlerinin birini bitirdiğin zaman, hemen ötekine başla!

 Ahmet Varol = O halde boş kaldığın zaman (ibadet ve dua ile) yorul.

 Ali Bulaç = Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.

 Ali Fikri Yavuz = O halde, (memur bulunduğun bir işi bitirib) boşaldın mı, (yine başka bir iş ve ibadet için) kalk yorul;

 Ali Ünal = O halde, bir işten ayrıldığında hemen bir başka işe koyul;

 Bayraktar Bayraklı = Boş kaldığında hemen başka işe koyul!

 Bekir Sadak = Oyleyse, bir isi bitirince digerine giris;

 Celal Yıldırım = O halde (bir iş ve ibâdetten) boşaldın mı (ikinci bir iş ve ibâdete) başlayıp yorul !.

 Cemal Külünkoğlu = O halde (bir iş ve ibadetten) boşaldın mı (hemen ikinci bir iş ve ibadete) koyul!

 Diyanet İşleri (eski) = Öyleyse, bir işi bitirince diğerine giriş;

 Diyanet Vakfi = (7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel.

 Edip Yüksel = Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O halde boşaldın mı yine kalk yorul

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O halde boş kaldığında yine kalk yorul!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O halde boş kaldın mı, yine kalk (başka bir iş ve ibadetle) yorul.

 Gültekin Onan = Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.

 Harun Yıldırım = O halde, boş kaldın mı hemen çalış!

 Hasan Basri Çantay = O halde boş kaldın mı hemen yorul.

 Hayrat Neşriyat = O hâlde boş kaldığın zaman, hemen (başka bir işe giriş) yorul!

 İbni Kesir = Öyleyse boş kaldın mı hemen koyul,

 Kadri Çelik = Öyleyse (sana farz olan) bir işi bitirince diğerine (dua ve ibadete) giriş.

 Muhammed Esed = Öyleyse (sıkıntıdan) kurtulduğun zaman sağlam dur,

 Mustafa İslamoğlu = Şu halde (zorluktan) kurtulduğunda (kolaylıktan) nasibini gözet! (Zorluğu aşınca tebliğe devam et)

 Ömer Nasuhi Bilmen = (7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et.

 Ömer Öngüt = İşlerinden boşaldığın vakit, tekrar çalış ve yorul.

 Şaban Piriş = Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş.

 Sadık Türkmen = O halde; boş kaldığın zaman hemen kalk, yeni bir işe koyul.

 Seyyid Kutub = Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş,

 Suat Yıldırım = O halde bir işi bitirince, hemen başka işe giriş, onunla uğraş.

 Süleyman Ateş = O halde (işlerinden) boşaldığın zaman (ibâdete) dur.

 Tefhim-ul Kuran = Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.

 Ümit Şimşek = Bir işten boşaldığında bir başkasına giriş.

 Yaşar Nuri Öztürk = O halde, boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!

 İskender Ali Mihr = Öyleyse boş kaldığın zaman hemen intisap et.

 İlyas Yorulmaz = Ne zaman Rabbine yönelmek istersen, kalk.