Önceki Ayet Sonraki Ayet  
89. Sûre Fecr/7

 إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ

  İreme zâtil ımâdi.

Kelime Karşılaştırma
ireme : İrem Şehri
zâtî : sahip
el imâdi : sütunlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a ne yaptığını görmedin mi?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Direklerle dolu İrem'e.

 Abdullah Parlıyan = Sütunlarla dopdolu İrem kentine

 Adem Uğur = Direkleri (yüksek binaları) olan, İrem şehrine?

 Ahmed Hulusi = Çok sütunlu (belde) İrem'e?

 Ahmet Tekin = Muhteşem sütunlarla dolu İrem’e ne yaptı?

 Ahmet Varol = Yüksek sütunlar sahibi İrem'e.

 Ali Bulaç = 'Yüksek sütunlar' sahibi İrem'e?

 Ali Fikri Yavuz = O direk gibi (uzun boylu insanlardan ibaret) İrem kavmine?

 Ali Ünal = Yüksek, âbidemisal binalar diken çok güçlü İrem halkına –

 Bayraktar Bayraklı = (7-8) Ülkeler arasında eşi yaratılmamış sütunlu İrem'e?

 Bekir Sadak = (6-8) Rabbinin, hicbir memlekette benzeri ortaya konmayan sutunlara sahip Irem sehrinde oturan Ad milletine ne ettigini gormedin mi?

 Celal Yıldırım = O sütunlar sahibi İrem şehrine,

 Cemal Külünkoğlu = (6-10) Rabbinin, Ad kavmine (Hûd peygamberin toplumuna), şehirler içinde benzeri kurulmamış sütunlarla dolu olan İrem şehrine, vadide kayaları yontan (Salih'in kavmi) Semûd'a ve direk gibi sağlam orduları olan Firavun'a neler yaptığını görmedin mi?

 Diyanet İşleri (eski) = (6-8) Rabbinin, hiçbir memlekette benzeri ortaya konmayan sütunlara sahip İrem şehrinde oturan Ad milletine ne ettiğini görmedin mi?

 Diyanet Vakfi = (6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.

 Edip Yüksel = Yüksek kulelere sahip İrem'e ki;

 Elmalılı Hamdi Yazır = İreme zâtil'imâd'e

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sütunların sahibi İrem'e

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sütunlar sahibi İrem'e?

 Gültekin Onan = 'Yüksek sütunlar' sahibi İrem'e?

 Harun Yıldırım = Yüksek sütunlar sahibi İrem’e?

 Hasan Basri Çantay = (Ya'nî) o direk saahibi «İrem» e?

 Hayrat Neşriyat = O (sütunlar üzerine kurulmuş binâlarla dolu) direkli İrem (şehrin)e!

 İbni Kesir = Sütunlar sahibi İrem'e?

 Kadri Çelik = Yüksek sütunlar sahibi olan İrem'e?

 Muhammed Esed = çok sütunlu İrem (halkına),

 Mustafa İslamoğlu = sütun (gibi bina)lar sahibi İrem'e

 Ömer Nasuhi Bilmen = (6-7) Görmedin mi ki Rabbin Âd'e nasıl yaptı? Direk sahibi olan İrem cemaatine.

 Ömer Öngüt = Sütunlar sahibi İrem'e?

 Şaban Piriş = Sütunlar sahibi İrem’e..

 Sadık Türkmen = Sütunlu irem kentine,

 Seyyid Kutub = Yüksek sütunlu İrem'e.

 Suat Yıldırım = (6-10) Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine, Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun’a, Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?

 Süleyman Ateş = Sütunlu İrem'e?

 Tefhim-ul Kuran = 'Yüksek sütunlar' sahibi İrem'e?

 Ümit Şimşek = (7-8) Ve beldeler arasında bir benzeri yaratılmamış, yüksek binalarla dolu İrem'e?

 Yaşar Nuri Öztürk = Sütunlarla dolu İrem'e,

 İskender Ali Mihr = Sütunlara sahip İrem Şehri’ne.

 İlyas Yorulmaz = Çok zengin olan İrem topluluğuna ki,