Önceki Ayet Sonraki Ayet  
87. Sûre A’lâ/7

 إِلَّا مَا شَاء اللَّهُ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَى

  İllâ mâ şâallâh(şâallâhu), innehu ya’lemul cehra ve mâ yahfâ.

Kelime Karşılaştırma
illâ : ancak
mâ şâe allâhu : Allah’ın dilediği şey
inne-hu : muhakkak ki o
ya’lemu : bilir
el cehre : cehri olan, açıkta olanı
ve mâ : ve şey
yahfâ : hafi olan, gizli olan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Ancak Allah’ın dilediği başka. Şüphesiz O, açık olanı da bilir, gizliyi de.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ancak Allah dilerse o başka; şüphe yok ki o, açığa vurulanı da, gizli kalanı da bilir.

 Abdullah Parlıyan = Ancak Allah dilerse o başka… Şüphesiz ki O, açığa vurulanı da gizli kalanı da bilir.

 Adem Uğur = Artık Allah'ın dilediği hariç, Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.

 Ahmed Hulusi = Allâh'ın dilediği müstesna. . . Muhakkak ki O, açığa çıkanı da bilir, gizleneni de.

 Ahmet Tekin = Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olanları unutabilirsin. O, açıktan ve gizli okuduklarınızı, görülen ve görülmeyen hallerinizi bilir.

 Ahmet Varol = Allah'ın dilediği hariç. Şüphesiz O açıkta olanı da bilir, gizli duranı da.

 Ali Bulaç = Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.

 Ali Fikri Yavuz = Ancak Allah’ın (nesh edip de unutulmasını) dilediği müstesna... Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de...

 Ali Ünal = Ancak Allah’ın başka türlü dilemesi müstesna. Hiç şüphesiz O, (senin zahir ve bâtın hallerin dahil,) açık olanı da, gizli olanı da bilir.

 Bayraktar Bayraklı = (6-7) Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir.

 Bekir Sadak = Allah'in diledigi bundan mustesnadir. Dogrusu acigi da, gizliyi de bilen O'dur.

 Celal Yıldırım = Ancak Allah'ın dilediği müstesna.. Çünkü O elbette açığı da bilir, gizli olanı da bilir.

 Cemal Külünkoğlu = Ancak Allah'ın (hükmünün kaldırılmasını) istediği (ayetler) müstesna! Şüphesiz (yalnız) O'dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.

 Diyanet İşleri (eski) = Allah'ın dilediği bundan müstesnadır. Doğrusu açığı da, gizliyi de bilen O'dur.

 Diyanet Vakfi = (6-7) Sana (Kur'an'ı) okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.

 Edip Yüksel = ALLAH'ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yalnız Allahın dilediği başka çünkü o açığı da bilir gizliyi de

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yalnız Allah'ın dilediği başka; çünkü O, açığı da bilir, gizliyi de.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yalnız Allah'ın dilediği başkadır. Çünkü o açığı da bilir, gizliyi de.

 Gültekin Onan = Ancak Tanrı'nın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.

 Harun Yıldırım = Allah’ın dilediği müstesna. Şüphesiz O açığı da bilir, gizliyi de.

 Hasan Basri Çantay = Allahın dilediği başka. Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de.

 Hayrat Neşriyat = Ancak (eğer isterse) Allah’ın (unutmanı) dilediği müstesnâ. Şübhesiz ki O, açık olanı da bilir, gizleneni de.

 İbni Kesir = Yalnız Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açığı da, gizli olanı da bilir.

 Kadri Çelik = Elbette Allah dilerse o başka (çünkü O, her şeye gücü yetendir). Şüphesiz O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.

 Muhammed Esed = Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü, (yalnız) O'dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.

 Mustafa İslamoğlu = Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü O açığa çıkanı da bilir gizleneni de;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (7-8) Allah'ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.

 Ömer Öngüt = Ancak Allah'ın dilediği müstesnâ. Şüphesiz ki O, açığı da bilir, gizliyi de bilir.

 Şaban Piriş = Allah’ın dilediği dışında.. Çünkü O, açıktakini de gizli olanı da bilir.

 Sadık Türkmen = Yalnız Allah’ın dilediği başka! O açığı ve gizliyi bilir.

 Seyyid Kutub = Yalnız Allah'ın dilediği başka. O açığı da bilir gizliyi de.

 Suat Yıldırım = (6-7) Bundan böyle sana Kur’ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.

 Süleyman Ateş = Yalnız Allâh'ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da.

 Tefhim-ul Kuran = Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.

 Ümit Şimşek = Allah'ın dilediği müstesna. O açık olanı da bilir, gizli kalanı da.

 Yaşar Nuri Öztürk = Allah'ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir.

 İskender Ali Mihr = Ancak (bu) Allah’ın dilediği şeydir. Muhakkak ki O, açık ve gizli olanı bilir.

 İlyas Yorulmaz = Ancak, Allah dilerse unutabilirsin. Çünkü O, açıkta olanları da, gizli saklı olanları da biliyor.