Önceki Ayet Sonraki Ayet  
75. Sûre Kıyâme/7

 فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ

  Fe izâ berikal basar(basaru).

Kelime Karşılaştırma
fe : artık
izâ : olduğu zaman
berika : (göz) kamaşması
el basaru : bakış
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (7-10) Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan “kaçış nereye?” diyecektir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şaşırıp gözler dikilince.

 Abdullah Parlıyan = -Göz kamaştığı zaman..

 Adem Uğur = İşte, göz kamaştığı,

 Ahmed Hulusi = Gözünde şimşek çaktığında,

 Ahmet Tekin = Gözler kamaşıp karardığı,

 Ahmet Varol = Ama göz kamaştığı,

 Ali Bulaç = Ama göz 'kamaşıp da kaydığı,'

 Ali Fikri Yavuz = (Allah buyurmuştur ki): Göz, (dehşetten) ne vakit ki dikilir,

 Ali Ünal = Korkudan gözlerin kamaşıp kararacağı,

 Bayraktar Bayraklı = (7-9) İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay bir araya geldiği zaman!

 Bekir Sadak = (7-10) Gozun kamastigi, ayin tutuldugu, gunes ve ayin bir araya getirildigi zaman, iste o gun insan: «Kacacak yer nerede?» der.

 Celal Yıldırım = Göz şimşek çakar (gibi kamaştığı),

 Cemal Külünkoğlu = (7-9) Gözler korkudan şimşek çaktığı, ay tutulduğu ve güneş ile ay bir araya getirildiği zaman.

 Diyanet İşleri (eski) = (7-10) Gözün kamaştığı, ayın tutulduğu, güneş ve ayın bir araya getirildiği zaman, işte o gün insan: 'kaçacak yer nerede?' der.

 Diyanet Vakfi = (7-9) İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay biraraya getirildiği zaman!

 Edip Yüksel = Gözün kamaştığı,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ne vakıt ki o göz şimşek çakar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ne zaman ki o göz şimşek çakar,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ne zaman ki o göz şimşek çakar,

 Gültekin Onan = Ama göz 'kamaşıp da kaydığı',

 Harun Yıldırım = Göz kamaşıp da kaydığı,

 Hasan Basri Çantay = (7-8-9) İşte göz (hayret ve dehşetle) kamaşdığı, ay tutul (ub karardığı, güneşle ay bir araya getirildiği zaman,

 Hayrat Neşriyat = (7-9) Fakat; göz kamaştığı, ay tutulduğu (ışığı giderildiği) ve güneşle ay bir araya getirildiği zaman!

 İbni Kesir = Göz kamaştığında,

 Kadri Çelik = Ama göz endişe içinde dikilip kaldığı.

 Muhammed Esed = Ama (o Gün,) gözler korku ile açıldığında,

 Mustafa İslamoğlu = Bakın: o zaman gözler şimşek şimşek çakacak;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (6-7) Sorar ki Kıyamet günü ne zamandır? Artık o zaman ki, göz kamaşmış bir halde bulunur.

 Ömer Öngüt = Göz kamaştığı,

 Şaban Piriş = -Göz kamaştığı zaman..

 Sadık Türkmen = Göz kamaştığı,

 Seyyid Kutub = Gözler korkudan fıldır fıldır döndükleri zaman,

 Suat Yıldırım = Gözler kamaşıp karardığı,

 Süleyman Ateş = Ama göz (güneş gibi ortaya çıkan gerçeğin karşısında) kamaştığı,

 Tefhim-ul Kuran = Ama göz 'kamaşıp da kaydığı,'

 Ümit Şimşek = Göz kamaştığında,

 Yaşar Nuri Öztürk = Göz şimşek çaktığında,

 İskender Ali Mihr = Artık bakışlar dehşetle kamaştığı zaman.

 İlyas Yorulmaz = Göz (o günün dehşetinden) yerinden fırladığı zaman.