Önceki Ayet Sonraki Ayet  
51. Sûre Zâriyât/7

 وَالسَّمَاء ذَاتِ الْحُبُكِ

  Ves semâi zâtil hubuki.

Kelime Karşılaştırma
ve : andolsun
es semâi : sema, gökyüzü
zâti : sahip
el hubuki : sağlam, kıvrımlı (spiralimsi), iç içe dairesel (sarmal), yörüngesel, kıvrılarak ilerleyen, yollar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun yol yol hâreli göğe.

 Abdullah Parlıyan = Düşün, yıldız kümeleriyle dolu yörüngeler, yollar sahibi, düz ve güzel yaratılmış gök kubbeyi!

 Adem Uğur = İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki,

 Ahmed Hulusi = O (çeşitli düşüncelerden oluşmuş) yollarla dolu semâ (bilinç)!

 Ahmet Tekin = İçinde yörüngeler ve yollar olan, dengeli ve güzel göğe andolsun.

 Ahmet Varol = Çeşitli yolları (cisimlerinin yörüngeleri) bulunan göğe yemin olsun ki,

 Ali Bulaç = 'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;

 Ali Fikri Yavuz = O (yıldızlara ait) güzel yollara sahib sema hakkı için ki:

 Ali Ünal = (Meleklerin ve gök cisimlerinin hareketi, Allah’ın emirlerinin tebliği ve yerine getirilmesi, yerdeki şuurlu varlıkların amellerinin yükselmesi için) süslü yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için,

 Bayraktar Bayraklı = Yörüngelere sahip olan göğe yemin olsun ki,

 Bekir Sadak = (7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.

 Celal Yıldırım = Yollar ve yörüngeler sahibi göğe and olsun ki,

 Cemal Külünkoğlu = (7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.

 Diyanet İşleri (eski) = (7-8) İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.

 Diyanet Vakfi = (7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).

 Edip Yüksel = Mükemmel çizilmiş yörüngelere sahip göğe andolsun ki

 Elmalılı Hamdi Yazır = O düzgün hâreli Semaya kasem ederim

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O düzgün yollara sahip göğe yemin ederim ki,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yollara sahip göğe andolsun ki,

 Gültekin Onan = 'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;

 Harun Yıldırım = Andolsun güzel yolları bulunan göğe ki,

 Hasan Basri Çantay = O haareli yollara saahib gök hakkı için,

 Hayrat Neşriyat = (7-8) (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur’ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz.

 İbni Kesir = Hareli yollara sahip olan göğe andolsun ki;

 Kadri Çelik = Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış göğe andolsun.

 Muhammed Esed = Düşün yıldız kümeleri ile dolu gök kubbeyi!

 Mustafa İslamoğlu = Şahit olsun hareketli ve çok katmanlı yollarla donatılmış (olarak görünen) gök:

 Ömer Nasuhi Bilmen = (7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.

 Ömer Öngüt = İçinde yollar bulunan göğe andolsun!

 Şaban Piriş = Güzel yolları olan göğe andolsun

 Sadık Türkmen = Ant olsun/düşün, yörüngelere sahip gökyüzünü!

 Seyyid Kutub = Yolları bulunan göğe andolsun ki.

 Suat Yıldırım = (7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.

 Süleyman Ateş = (Çeşitli) yolları (yörüngeleri) bulunan göğe andolsun ki,

 Tefhim-ul Kuran = 'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;

 Ümit Şimşek = And olsun yol yol olmuş semâya.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun o ahenkli yollar taşıyan göğe,

 İskender Ali Mihr = Ve dairesel yollara sahip olan semaya andolsun.

 İlyas Yorulmaz = Yol yol olmuş yıldızlara sahip gökyüzüne and olsun ki.