Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/7

 أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ

  E ve lem yerav ilâl ardı kem enbetnâ fîhâ min kulli zevcin kerîm(kerîmin).

Kelime Karşılaştırma
e ve lem yerev ilâ : ve görmüyorlar mı, görmediler mi
el ardı : yeryüzü
kem : kaç, nice
enbetnâ : yetiştirdik
fî-ha : orada
min kulli : hepsinden
zevcin : çift
kerîmin : kerim, bol, çok çeşit, çeşit çeşit
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Yeryüzüne bakmazlar mı, orada her türden nice güzel ve yararlı bitkiler bitirdik.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bakmazlar mı yeryüzüne, nice güzelim nebatlar bitirdik çifter çifter orada.

 Abdullah Parlıyan = Peki bunlar yeryüzüne hiç bakıpda düşünmediler mi? Orada her çeşitten, yani bitki, hayvan, insandan nice güzel türleri çıkarmışız.

 Adem Uğur = Yeryüzüne bir bakmazlar mı! Orada her güzel çiftten nice bitkiler yetiştirdik.

 Ahmed Hulusi = Görmediler mi arzı ki, orada her cömert çiftten (genetik çifte sarmalından) nice (şeyler) yetiştirip büyüttük?

 Ahmet Tekin = Erkekli dişili güzel, faydalı çiftlerin her türünden nice bitkiler yetiştirdiğimiz yeryüzüne bakmıyorlar mı?

 Ahmet Varol = Yeryüzüne bakmadılar mı ki, orada her güzel çiftten nice bitkiler bitirmişizdir.

 Ali Bulaç = Yeryüzüne bir bakmadılar mı ki, biz onda her güzel (kerim) çiftten nice ürünler bitirdik.

 Ali Fikri Yavuz = (O kâfirler), yeryüzüne bakmadılar mı? Her çift ve çeşit iyi nebattan orada nicelerini bitirmişizdir!...

 Ali Ünal = Hiç yeryüzüne bakmazlar mı ki, orada çift çift nice güzel bitki bitiriyor, gün yüzüne nice yeni hayat çıkarıyoruz?

 Bayraktar Bayraklı = Yeryüzüne bir bakmazlar mı? Orada her güzel çiftten nice bitkiler yetiştirdik.

 Bekir Sadak = Yeryuzune bakmazlar mi? Orada, bitkilerden nice guzel ciftler yetistirmisizdir.

 Celal Yıldırım = Yeryüzüne bakmadılar mı? Onda gönül çekici her (bitki)den nice çiftler yetiştirdik.

 Cemal Külünkoğlu = Onlar, yeryüzüne hiç bakmazlar mı? Biz orada her çeşitten nice güzel bitkiler çıkarmışız?

 Diyanet İşleri (eski) = Yeryüzüne bakmazlar mı? Orada, bitkilerden nice güzel çiftler yetiştirmişizdir.

 Diyanet Vakfi = Yeryüzüne bir bakmazlar mı! Orada her güzel çiftten nice bitkiler yetiştirdik.

 Edip Yüksel = Yeryüzüne bakmazlar mı, onda değişik türden nice güzel bitkiler bitirmişiz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Arza bir bakmadılar da mı? biz onda her hoş çiftten ne kadar bitirmişiz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yeryüzüne bakmazlar mı, orada her türden nice güzel ve yararlı bitkiler bitirdik.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yeryüzüne bir bakmadılar mı? Biz orada her güzel çiftten nice bitkiler yetiştirmişiz.

 Gültekin Onan = Yeryüzüne bir bakmadılar mı ki, biz onda her güzel (kerim) çiftten nice ürünler bitirdik.

 Harun Yıldırım = Yeryüzüne bir bakmazlar mı! Orada her güzel çiftten nice bitkiler yetiştirdik.

 Hasan Basri Çantay = Görmediler mi arzı ki, orada her cömert çiftten (genetik çifte sarmalından) nice (şeyler) yetiştirip büyüttük?

 Hayrat Neşriyat = Erkekli dişili güzel, faydalı çiftlerin her türünden nice bitkiler yetiştirdiğimiz yeryüzüne bakmıyorlar mı?

 İbni Kesir = Yeryüzüne bakmazlar mı ki; Biz, orada bitkilerden nice güzel çiftler bitirmişizdir.

 Kadri Çelik = (O kâfirler), yeryüzüne bakmadılar mı? Her çift ve çeşit iyi nebattan orada nicelerini bitirmişizdir!...

 Muhammed Esed = Hiç yeryüzüne bakmazlar mı ki, orada çift çift nice güzel bitki bitiriyor, gün yüzüne nice yeni hayat çıkarıyoruz?

 Mustafa İslamoğlu = Yeryüzüne bir bakmazlar mı? Orada her güzel çiftten nice bitkiler yetiştirdik.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Yere bir bakmadılar mı ki, orada her çok menfaatli çiftten ne kadar bitirmişizdir!

 Ömer Öngüt = Yeryüzüne hiç bakmazlar mı? Biz orada her güzel çiftten nice bitkiler bitirmişizdir.

 Şaban Piriş = Yeryüzüne hiç bakmıyorlar mı? Her çiftten nice hoş bitkiler bitirdik.

 Sadık Türkmen = Yeryüzüne bakmadılar mı? Biz orada her güzel çiftten nicesini bitirmişiz.

 Seyyid Kutub = Onlar yeryüzüne bakarak orada ne kadar yararlı bitki türleri yarattığımızı görmezler mi?

 Suat Yıldırım = Peki bunlar yeryüzüne, orada her güzel çiftten nice nebatlar yetiştirdiğimize hiç bakmıyorlar mı?

 Süleyman Ateş = Yere bakmadılar mı orada her çeşit güzel çifti bitirmişiz?

 Tefhim-ul Kuran = Yeryüzüne bir bakmadılar mı ki, biz onda her güzel (kerim) çiftten nice ürünler bitirdik.

 Ümit Şimşek = Onlar yeryüzüne bakmadılar mı, Biz onda her güzel çiftten nice bitkiler yetiştirmişiz?

 Yaşar Nuri Öztürk = Bakmadılar mı yere, neler fışkırtmışız onda cömert ve bereketli her çiftten.

 İskender Ali Mihr = Onlar yeryüzünü görmediler mi? Orada çeşit çeşit çiftlerin hepsinden, nicelerini (nice bitkiler) yetiştirdik.

 İlyas Yorulmaz = Onlar yeryüzüne bakmıyorlar mı? Nice verimli bitkilerden çiftler halinde yetiştirdik.