Önceki Ayet Sonraki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/69

 أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ

  E entum enzeltumûhu minel muzni em nahnul munzilûn(munzilûne).

Kelime Karşılaştırma
e entum : siz mi
enzeltumû-hu : onu siz indirdiniz
min el muzni : bulutlardan
em : yoksa
nahnu : biz
el munzilûne : indirenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi yağdırmadayız?

 Abdullah Parlıyan = Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi indirmekteyiz.

 Adem Uğur = Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

 Ahmed Hulusi = Onu beyaz bulutlardan siz mi inzâl ettiniz yoksa inzâl ediciler biz miyiz?

 Ahmet Tekin = O suyu yağmur yüklü bulut kümelerinden indirip depolayan siz misiniz, yoksa biz mi indirip depoluyoruz?

 Ahmet Varol = Onu buluttan siz mi indirdiniz yoksa indiren biz miyiz?

 Ali Bulaç = Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?

 Ali Fikri Yavuz = Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa biz miyiz indiren?

 Ali Ünal = Onu buluttan siz mi indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?

 Bayraktar Bayraklı = (68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?

 Bekir Sadak = (68-69) Soyleyin; ictiginiz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?

 Celal Yıldırım = Onu siz mi buluttan indirdiniz, yoksa biz mi indirenleriz ?

 Cemal Külünkoğlu = (68-69) Ya içtiğiniz suya ne dersiniz? Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa yağdıran biz miyiz?

 Diyanet İşleri (eski) = (68-69) Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?

 Diyanet Vakfi = Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

 Edip Yüksel = Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan yoksa biz miyiz indiren?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Buluttan onu siz mi indiriyordunuz. yoksa Biz miyiz indiren?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

 Gültekin Onan = Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?

 Harun Yıldırım = Onu, siz mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?

 Hasan Basri Çantay = Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz?

 Hayrat Neşriyat = Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?

 İbni Kesir = Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz miyiz indirenler?

 Kadri Çelik = Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?

 Muhammed Esed = Siz mi onu bulutlardan indirdiniz, yoksa Biz miyiz onun yere inmesini sağlayan?

 Mustafa İslamoğlu = Siz mi indiriyorsunuz onu bulutlardan, yoksa Biz miyiz indiren?

 Ömer Nasuhi Bilmen = (69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?

 Ömer Öngüt = Onu buluttan indiren siz misiniz, yoksa indirenler biz miyiz?

 Şaban Piriş = Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

 Sadık Türkmen = Onu buluttan siz mi indirdiniz? Yoksa indirenler Biz miyiz?

 Seyyid Kutub = Onu siz mi buluttan yere indiriyorsunuz, yoksa onu indiren biz miyiz?

 Suat Yıldırım = Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz mi?

 Süleyman Ateş = Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?

 Tefhim-ul Kuran = Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?

 Ümit Şimşek = Onu buluttan siz mi indiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz indiren?

 Yaşar Nuri Öztürk = Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz?

 İskender Ali Mihr = Onu (suyu) bulutlardan siz mi indirdiniz, yoksa indiren Biz miyiz?

 İlyas Yorulmaz = O suyu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi indiricileriz?