Önceki Ayet Sonraki Ayet  
43. Sûre Zuhruf/69

 الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ

  Ellezîne âmenû bi âyâtinâ ve kânû muslimîn(muslimîne).

Kelime Karşılaştırma
ellezîne : o kimseler, onlar
âmenû : âmenû oldular, hayattayken Allah’a ulaşmayı dilediler
bi âyâti-nâ : âyetlerimize
ve kânû : ve oldular
muslimîne : teslim olanlar, müslümanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (68-69) (Allah, şöyle der:) “Ey âyetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = O kullarım, inananlardır delillerimize ve onlar, teslîm olanlardır.

 Abdullah Parlıyan = O kullarım ki, ayetlerime inanmışlar ve müslüman olmuşlardır.

 Adem Uğur = Onlar âyetlerimize inanan ve müslüman olan (kullarım) idiler.

 Ahmed Hulusi = Onlar ki varlıklarındaki işaretlerimize iman ettiler ve teslimi kabul edenlerden oldular. . .

 Ahmet Tekin = Benim kullarım, âyetlerimize inananlar ve İslâm’ı yaşayan müslümanlardır.

 Ahmet Varol = Onlar ayetlerimize iman etmiş ve Müslüman olmuşlardır.

 Ali Bulaç = "Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır."

 Ali Fikri Yavuz = (Bunlar) o kimselerdir ki, ayetlerimize iman edib de (Allah’ın hükümlerine) boyun eğmişlerdi.

 Ali Ünal = O kullarım ki, bütün âyetlerimize iman etmiş ve bütün varlıklarıyla Bize teslim olmuşlardır.

 Bayraktar Bayraklı = “Bunlar, âyetlerimize inanan ve Müslüman olan kullarımdır.”

 Bekir Sadak = Bunlar, ayetlerimize inanmis ve kendilerini Bize vermislerdir.

 Celal Yıldırım = O kullar ki, âyetlerimize inandılar ve (bize, buyruklarımıza) teslimiyet gösterdiler.

 Cemal Külünkoğlu = (68-69) (O gün Allah şöyle buyurur:) “Ey ayetlerimize iman eden ve Müslüman olan kullarım! Bugün sizin için korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.”

 Diyanet İşleri (eski) = Bunlar, ayetlerimize inanmış ve kendilerini Bize vermişlerdir.

 Diyanet Vakfi = (68-69) Ey âyetlerimize inanan ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.

 Edip Yüksel = Ayetlerime inananlar ve teslim olanlar,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Benim âyetlerime iyman edip de halîs müsliman olan kullarım

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Benim ayetlerime iman edip de samimi müslüman olan kullarım!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (68-69) Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: «Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.

 Gültekin Onan = Ki onlar benim ayetlerime inananlar ve müslüman olanlardır.

 Harun Yıldırım = “Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır.”

 Hasan Basri Çantay = (68-69) Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.

 Hayrat Neşriyat = Onlar ki, âyetlerimize îmân ettiler ve Müslüman kimseler oldular.

 İbni Kesir = Onlar ki; ayetlerimize iman etmiş ve müslüman olmuşlardır.

 Kadri Çelik = Onlar, ayetlerimize inanmış ve Müslüman olmuşlardır.

 Muhammed Esed = (Siz ey) mesajlarımıza iman etmiş ve kendilerini Bize teslim etmiş olanlar!

 Mustafa İslamoğlu = (Ey) ayetlerimize iman eden ve kayıtsız şartsız teslim olanlar:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Öyle kullar ki, Bizim âyetlerimize imân ettiler ve müslüman oldular.

 Ömer Öngüt = Onlar âyetlerimize inanmış ve müslüman olmuşlardı.

 Şaban Piriş = -Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlar!

 Sadık Türkmen = Bunlar ayetlerimize inandılar ve teslim olarak gereğini yerine getirmeye çalıştılar.

 Seyyid Kutub = Onlar, ayetlerimize inanmış ve müslüman olmuş kullarımdı.

 Suat Yıldırım = Ne mutlu onlara ki onlar, âyetlerimize inanmış ve Allah’a itaat etmişlerdir.

 Süleyman Ateş = Onlar, âyetlerimize inanmış ve müslüman olmuş (kullarım) idiler.

 Tefhim-ul Kuran = «Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır.»

 Ümit Şimşek = Onlar, âyetlerimize iman etmiş ve hakka teslim olmuş kimselerdir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onlar, ayetlerimize iman edip müslüman olmuşlardı.

 İskender Ali Mihr = Onlar ki âyetlerimizle âmenû olmuşlardır ve (Allah’a) teslim olmuşlardır.

 İlyas Yorulmaz = Çünkü onlar iman etmiş ve Rablerine teslim olmuşlardır.