Önceki Ayet Sonraki Ayet  
28. Sûre Kasas/69

 وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ

  Ve rabbuke ya’lemu mâ tukinnu sudûruhum ve mâ yu’linûn(yu’linûne).

Kelime Karşılaştırma
ve rabbu-ke : ve senin Rabbin
ya’lemu : bilir
: şey
tukinnu : gizli olan, gizlenen
sudûru-hum : onların sineleri
ve mâ : ve şeyler
yu’linûne : aleni olan, gizlenmeyen
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Rabbin, onların sinelerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Rabbin bilir, gönüllerinde ne saklıyorlarsa ve neyi açıklıyorlarsa.

 Abdullah Parlıyan = Ve Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip, neyi açığa vurduğunu da bilir.

 Adem Uğur = Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

 Ahmed Hulusi = Senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açıkladıklarını da bilir.

 Ahmet Tekin = Rabbin, onların gönüllerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

 Ahmet Varol = Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilmektedir.

 Ali Bulaç = Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.

 Ali Fikri Yavuz = (Allah’ın peygamberine besledikleri kinden) kalblerinin ne sakladığını ve ne açıkladıklarını Rabbin hep bilir.

 Ali Ünal = Senin Rabbin, onların göğüsleri neyi gizliyor, (hangi gizli düşünce ve niyetleri taşıyor) ve onlar neyi açığa vuruyorlarsa hepsini bilir.

 Bayraktar Bayraklı = Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.

 Bekir Sadak = Rabbin gonullerinin gizlediklerini ve aciga vurduklarini bilir.

 Celal Yıldırım = Rabbın onların göğüslerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

 Cemal Külünkoğlu = Ve senin Rabbin, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir.

 Diyanet İşleri (eski) = Rabbin gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.

 Diyanet Vakfi = Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

 Edip Yüksel = Çünkü Rabbin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hem rabbın bilir onların sîneleri ne saklıyor ve de i'lân ediyorlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sineleri ne saklıyor ve ne açığa vuruyorlar, Rabbin bilir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

 Gültekin Onan = Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.

 Harun Yıldırım = Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

 Hasan Basri Çantay = Göğüsleri neler saklıyorsa, neleri ne açıklıyorsa Rabbin (hepsini) bilir.

 Hayrat Neşriyat = Rabbın onların göğüslerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

 İbni Kesir = Rabbın; göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

 Kadri Çelik = Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da açığa vurmakta olduklarını da bilir.

 Muhammed Esed = Ve yine senin Rabbindir, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da künhüyle bilen!

 Mustafa İslamoğlu = Onların göğüslerinde sakladıklarını da, açığa vurduklarını da en iyi bilen senin Rabbindir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve Rabbin onların sinelerinin neler sakladığını ve neler ilan ettiklerini bilir.

 Ömer Öngüt = Rabbin, onların göğüslerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir.

 Şaban Piriş = Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

 Sadık Türkmen = Ve rabbin, göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da bilir.

 Seyyid Kutub = Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.

 Suat Yıldırım = Senin Rabbin onların gerek kalplerinin gizledikleri, gerek açıkladıkları her şeyi bilir.

 Süleyman Ateş = Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip neyi açığa vurduğunu bilir.

 Tefhim-ul Kuran = Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da, açığa vurmakta olduklarını da bilir.

 Ümit Şimşek = Rabbin onların gönüllerinde sakladıklarını da bilir, açığa vurduklarını da.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir.

 İskender Ali Mihr = Ve senin Rabbin, onların sinelerinde gizli olan şeyi ve alenî olan (gizlemedikleri) şeyi bilir.

 İlyas Yorulmaz = Rabbin ortak koşanların kalplerine yerleşmiş olanları da, açığa vurdukları her şeyi de bilir.