Önceki Ayet Sonraki Ayet  
23. Sûre Mü’minûn/69

 أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ

  Em lem ya’rifû resûlehum fe hum lehu munkirûn(munkirûne).

Kelime Karşılaştırma
em : yoksa, veya
lem ya’rifû : tanımıyorlar, tanımadılar
resûle-hum : onların resûlü
fe : o zaman
hum : onlar
lehu : onu
munkirûne : inkâr edenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Ya da onlar henüz kendi peygamberlerini tanımadılar da o yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yoksa Peygamberlerini tanımazlar mı ki onu inkâr etmedeler?

 Abdullah Parlıyan = Yoksa peygamberlerini henüz tanımadılar da, bu yüzden mi O'nu inkâr ediyorlar?

 Adem Uğur = Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

 Ahmed Hulusi = Yoksa Rasûlleri tanımadıkları biri de, (bu yüzden) Onu inkâr mı ediyorlar?

 Ahmet Tekin = Yoksa, Rasullerinin aslını, neslini, doğruluğunu, güvenilirliğini, ahde vefasını bilmiyorlar da, bu yüzden mi, onu inkâr ediyorlar?

 Ahmet Varol = Yahut peygamberlerini tanımadılar mı ki şimdi onu inkâr ediyorlar?

 Ali Bulaç = Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar?

 Ali Fikri Yavuz = Yoksa, peygamberlerini doğruluk, emanet ve güzel ahlâkla) tanımadılar da, onun için mi inkâr ediyorlar?

 Ali Ünal = Veya kendilerine gönderilen (ve bütün hayatı aralarında geçen) Rasûl’ü hiç tanımıyorlar da, onun için mi böyle inkârcı kesildiler?

 Bayraktar Bayraklı = Yoksa peygamberlerini henüz tanımadılar da, bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

 Bekir Sadak = Veya peygamberlerini tanimadilar da; bu yuzden mi onu inkar ediyorlar?

 Celal Yıldırım = Yoksa peygamberlerini tanımadılar mı ki, onu inkâr ediyorlar ?!

 Cemal Külünkoğlu = Ya da onlar henüz kendi peygamberlerini tanımadılar da o yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

 Diyanet İşleri (eski) = Veya peygamberlerini tanımadılar da; bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?

 Diyanet Vakfi = Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

 Edip Yüksel = Yoksa, kendilerine gönderilen elçiyi tanımadıkları için mi onu inkar ediyorlar?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yoksa Peygamberlerini tanımadılar mı da onun için inkâr ediyorlar?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

 Gültekin Onan = Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar?

 Harun Yıldırım = Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

 Hasan Basri Çantay = Yahud kendi peygamberlerini tanımadılar da şimdi onu inkâr mı edicilerdir onlar?

 Hayrat Neşriyat = Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr edicidirler?

 İbni Kesir = Yoksa peygamberlerini tanımadılar da onun için mi inkar ediyorlar?

 Kadri Çelik = Ya da kendi peygamberlerini tanımadılar mı ki şimdi onu inkâr etmektedirler?

 Muhammed Esed = Yoksa bunlar kendi elçilerini tanımıyorlar da, onun için mi o'nu inkar ediyorlar?

 Mustafa İslamoğlu = Veya elçilerini tanımadılar da, bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?

 Ömer Nasuhi Bilmen = Yoksa peygamberlerini bilmediler mi? Bunun için midir ki, O'nu inkar edicilerdir.

 Ömer Öngüt = Yoksa peygamberlerini henüz tanıyamadılar da, onun için mi onu inkâr ediyorlar?

 Şaban Piriş = Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bunun için mi inkar ediyorlar?

 Sadık Türkmen = Yoksa henüz elçilerini tanımadılar da, bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

 Seyyid Kutub = Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bu yüzden mi ona karşı çıkıyorlar?

 Suat Yıldırım = Yoksa şu aralarında yaşamış olan Resulü, tanıdıkları biri olmadığı için mi reddediyorlar?

 Süleyman Ateş = Yoksa elçilerini tanımadıkları (onun doğruluğunu, dürüstlüğünü bilmedikleri) için mi onu inkâr ediyorlar?

 Tefhim-ul Kuran = Ya da kendi peygamberlerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkâr etmektedirler?

 Ümit Şimşek = Veya onlar peygamberlerini hiç tanımıyorlar da onun için mi inkâr ediyorlar?

 Yaşar Nuri Öztürk = Yoksa resullerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

 İskender Ali Mihr = Yoksa onlar, resûllerini tanımadılar mı (kabul etmediler mi)? Bu durumda onlar, onu (resûlü) inkâr edenlerdir.

 İlyas Yorulmaz = Yoksa kendi içlerinden seçilen elçilerini tanımıyorlar mı? da, o elçiyi inkar ediyorlar.