Önceki Ayet Sonraki Ayet  
10. Sûre Yûnus/69

 قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ لاَ يُفْلِحُونَ

  Kul innellezîne yefterûne alâllâhil kezibe lâ yuflihûn(yuflihûne).

Kelime Karşılaştırma
kul : de ki
inne : muhakkak
ellezîne yefterûne : iftira eden kimseler
alâllâhi (alâ allâhi) : Allah’a
el kezibe : yalan
lâ yuflihûne : felâha, kurtuluşa eremezler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = De ki: “Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = De ki: Allah'a yalan isnât edip iftirâ edenler kurtulmazlar, muratlarına ermezler.

 Abdullah Parlıyan = De ki: Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler ne bu dünyada, ne de öbür dünyada asla kurtuluşa eremeyeceklerdir.

 Adem Uğur = De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.

 Ahmed Hulusi = De ki: "Allâh hakkında yalan uyduranlar elbette kurtulamazlar!"

 Ahmet Tekin = 'Allah adına yalan uyduranlar iflâh olmayacaklar, kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa eremeyecekler' de.

 Ahmet Varol = De ki: 'Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.'

 Ali Bulaç = De ki: "Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler."

 Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm) , de ki: “- Allah’a karşı yalan uyduranlar, elbette kurtulamıyacaklardır.

 Ali Ünal = De ki: “Allah hakkında yalan uydurup O’na iftira atanlar, hiçbir şekilde asla kurtuluş yüzü görmezler.”

 Bayraktar Bayraklı = De ki: “Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa ulaşamazlar.”

 Bekir Sadak = De ki: «Allah'a karsi yalan uyduranlar, kurtulusa erisemezler.»

 Celal Yıldırım = De ki: Allah'a karşı yalan uydurup duranlar, korktuklarından kurtulup umduklarına erişemezler.

 Cemal Külünkoğlu = De ki: “Allah hakkında (böyle) yalan uydurup iftira edenler (asla) kurtuluşa eremezler.”

 Diyanet İşleri (eski) = De ki: 'Allah'a karşı yalan uyduranlar, kurtuluşa erişemezler.'

 Diyanet Vakfi = De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.

 Edip Yüksel = De ki: 'ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = De ki: elbette yalanı Allaha iftira edenler felâh bulmazlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = De ki: «Allah'a karşı yalan uyduranlar elbette felah bulmazlar.»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = De ki: Allah'a iftira edenler elbette felah bulmazlar.

 Gültekin Onan = De ki: "Tanrı hakkında yalan uydurup ittira edenler, kurtuluşa ermezler."

 Harun Yıldırım = De ki: “Allah’a karşı yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa eremezler.”

 Hasan Basri Çantay = De ki: «Allaha karşı yalan uyduranlar hiç şübhesiz felah bulmayacaklardır».

 Hayrat Neşriyat = De ki: 'Allah’a karşı yalan uyduranlar, şübhesiz kurtuluşa eremezler!'

 İbni Kesir = De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar hiç şüphesiz felah bulmayacaklardır.

 Kadri Çelik = De ki: “Şüphesiz Allah'a karşı yalan iftirada bulunanlar, kurtuluşa erişemezler.”

 Muhammed Esed = De ki: "Kendi uydurdukları yalanı Allah'a yakıştıranlar asla esenliğe erişemeyeceklerdir!"

 Mustafa İslamoğlu = De ki: "Kesinlikle, kendi yalanlarını Allah'a isnat edenler başarıya ulaşamayacaklar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = De ki: «O kimseler ki, Allah Teâlâ'ya karşı yalan söylemek kasdinde bulunurlar. Şüphe yok ki, felâh bulamazlar.»

 Ömer Öngüt = De ki: “Allah'a karşı yalan uyduranlar aslâ iflâh olmazlar. ”

 Şaban Piriş = De ki: -Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.

 Sadık Türkmen = De ki: “Allah hakkında yalan uyduran/iftira atan kimseler, asla kurtulamazlar.”

 Seyyid Kutub = De ki; «Allah hakkında yalan uyduranlar kesinlikle iflah olmazlar.»

 Suat Yıldırım = De ki: "Allah hakkında böyle yalan uydurup O’na mal edenler asla iflah olmazlar."

 Süleyman Ateş = De ki: "Allâh hakkında yalan uyduranlar, iflâh olmazlar!"

 Tefhim-ul Kuran = De ki: «Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler.»

 Ümit Şimşek = De ki: Allah adına yalan uyduranlar iflâh olmazlar.

 Yaşar Nuri Öztürk = De ki: "Allah hakkında yalan düzüp iftira edenler iflah etmeyeceklerdir!"

 İskender Ali Mihr = De ki: “Muhakkak ki Allah’a yalanla iftira eden kimseler felâha (kurtuluşa) eremezler.”

 İlyas Yorulmaz = Onlara deki “Allah adına yalan söyleyenler, asla huzur (felah) bulamazlar. ”