Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/68

 ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ

  Summe inne merciahum le ilâl cahîm(cahîmi).

Kelime Karşılaştırma
summe : sonra
inne : muhakkak
mercia-hum : onların dönecekleri yer, dönüşleri
le : elbette, kesinlikle
ilel cahîmi (ilâ el cahîmi) : cehenneme
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sonra onların dönüşleri mutlaka cehennemedir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra da gene cehennemdir dönüp varacakları yer.

 Abdullah Parlıyan = Bu meşrubatı içtikten sonra da, yine cehennemdir dönüp varacakları yer.

 Adem Uğur = Sonra kesinlikle onların dönüşü, çılgın ateşe olacaktır.

 Ahmed Hulusi = Bundan sonra onların dönüş yerleri elbette cehennemdir.

 Ahmet Tekin = Dahası onların götürülecekleri yer, kesinlikle kaynayan köpüren Cehennemdir.

 Ahmet Varol = Sonra dönüşleri elbette cehennemedir.

 Ali Bulaç = Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.

 Ali Fikri Yavuz = Sonra da dönecekleri yer şübhesiz ki yine cehennemdir.

 Ali Ünal = Sonra da dönüşleri, hiç kuşkusuz Kızgın, Alevli Ateş’e olacaktır.

 Bayraktar Bayraklı = Sonra onların dönüşü kesinlikle çılgın ateşe olacaktır.

 Bekir Sadak = Dogrusu sonra donecekleri yer yine cehennemdir.

 Celal Yıldırım = Sonra elbette dönecekleri yer yine Cehennem'dir.

 Cemal Külünkoğlu = Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateş olacaktır.

 Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu sonra dönecekleri yer yine cehennemdir.

 Diyanet Vakfi = Sonra kesinlikle onların dönüşü, çılgın ateşe olacaktır.

 Edip Yüksel = Sonra dönüşleri yine cehennemedir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra da dönümleri şübhesiz ki Cehennemedir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra da dönüşleri şüphesiz cehennemedir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra da dönecekleri yer, şüphesiz cehennemdir.

 Gültekin Onan = Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.

 Harun Yıldırım = Sonra kesinlikle onların dönüşü, çılgın ateşe olacaktır.

 Hasan Basri Çantay = Sonra dönüb gidecekleri yer, şübhesiz yine cehennemdir.

 Hayrat Neşriyat = Sonra onların dönüşleri elbette Cehennemedir.

 İbni Kesir = Sonra onların dönüşü muhakkak, yine cehennemedir.

 Kadri Çelik = Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.

 Muhammed Esed = Ve bir kez daha (söyleyelim): yakıcı ateş onların nihai durağı olacaktır;

 Mustafa İslamoğlu = neticede son durakları, elbet gözleri faltaşı gibi açan ateş olacaktır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, nihâyet onların olup gidecekleri yer cehennemdir.

 Ömer Öngüt = Sonra dönecekleri yer yine cehennemdir.

 Şaban Piriş = Sonra da onların dönüşü yine ateşedir.

 Sadık Türkmen = Sonra kesinlikle onların dönüşleri çılgın ateşedir.

 Seyyid Kutub = Sonra dönüşleri yine cehennemedir.

 Suat Yıldırım = Sonra dönüşleri, şüphesiz ateşe olacaktır.

 Süleyman Ateş = Sonra dönecekleri yer, elbette cehennemdir.

 Tefhim-ul Kuran = Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.

 Ümit Şimşek = Sonra dönecekleri yer yine Cehennemdir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonra onların dönüşleri doğrudan doğruya cehennemedir.

 İskender Ali Mihr = Sonra muhakkak ki onların mercileri (dönüşleri), kesinlikle cehennemedir.

 İlyas Yorulmaz = Dünyada inkâr edenlerin dönüşü cehennem ateşinedir.