Önceki Ayet Sonraki Ayet  
33. Sûre Ahzâb/68

 رَبَّنَا آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرًا

  Rabbenâ âtihim dı’feyni minel azâbi vel’anhum la’nen kebîrâ( kebîran).

Kelime Karşılaştırma
rabbe-nâ : Rabbimiz
âti-him : onlara ver
dı’feyni : iki, misli, iki kat
min el azâbi : azaptan
ve el’an-hum : ve onlara lânet et
la’nen : lânet ederek
kebîren : büyük
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânete uğrat.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Rabbimiz, onları iki kat azaplandır ve onlara, pek büyük bir lânetle lânet et.

 Abdullah Parlıyan = Ey Rabbimiz! onlara iki kat azap ver ve rahmetinden tamamen mahrum bırak.”

 Adem Uğur = Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.

 Ahmed Hulusi = "Rabbimiz, onlara iki misli azap ver ve onlara çok büyük bir lânetle lânet et. "

 Ahmet Tekin = 'Ey Rabbimiz, onlara iki kat azap ver. Onları büyük bir lânetle lânetle.'

 Ahmet Varol = Rabbimiz! Onlara azaptan iki kat ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!'

 Ali Bulaç = "Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."

 Ali Fikri Yavuz = Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katlısını ver ve onları büyük bir lânetle lânetle (Rahmetinden uzaklaştır).”

 Ali Ünal = “Rabbimiz! Onlara azabı iki kat ver ve onlara öyle bir lânet et (ki, rahmetin nedir hiç bilmesinler)!”

 Bayraktar Bayraklı = “Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları şiddetli bir şekilde lanetle!”

 Bekir Sadak = (67-68) «ORabbimiz! Biz yoneticilerimize ve buyuklerimize itaat etmistik, fakat onlar bizi yoldan saptirdilar.» «Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onlari buyuk bir lanete ugrat» derler. *

 Celal Yıldırım = Ey Rabbimiz! Onlara azâbdan iki kat ver de onları büyük bir lanet ile lanetle.»

 Cemal Külünkoğlu = (67-68) Yine şöyle diyecekler: “Ey Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize uyduk da bizi yoldan saptırdılar. Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden mahrum et!”

 Diyanet İşleri (eski) = (67-68) 'Rabbimiz! Biz yöneticilerimize ve büyüklerimize itaat etmiştik, fakat onlar bizi yoldan saptırdılar.', 'Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onları büyük bir lanete uğrat' derler.

 Diyanet Vakfi = Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.

 Edip Yüksel = 'Rabbimiz, onlara iki kat ceza ver, onları büyük bir lanetle lanetle.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ya rabbena onlara azâbın iki katlısını ver ve kendilerini büyük bir lâ'net ile lâ'netle

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ey Rabbimiz, onlara azabın iki katını ver ve kendilerini büyük bir lanetle lanetle!»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katını ver ve kendilerini büyük bir lânet ile lânetle.»

 Gültekin Onan = "Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."

 Harun Yıldırım = Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.

 Hasan Basri Çantay = «Ey Rabbimiz, onlara azâbdan iki katını ver. Onları büyük bir lâ'netle rahmetinden koğ».

 Hayrat Neşriyat = 'Rabbimiz! Onlara azabdan iki kat ver ve onlara büyük bir lâ'netle lâ'net et!'

 İbni Kesir = Rabbımız; onlara, azabdan iki kat ver. Ve onları büyük bir la'netle la'netle.

 Kadri Çelik = “Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et.”

 Muhammed Esed = Ey Rabbimiz! Onlara iki misli azap çektir ve rahmetinden tamamen mahrum bırak!"

 Mustafa İslamoğlu = Rabbimiz! Ne olur onlara kat be kat azap ver ve onları rahmetinden tamamen dışla!

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ey Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onları pek büyük bir lânet ile lânete uğrat.»

 Ömer Öngüt = Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver. Onları büyük bir lânete uğrat.

 Şaban Piriş = -Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!

 Sadık Türkmen = “ey rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânete uğrat.”

 Seyyid Kutub = «Rabbimiz! Onlara iki kat azab ver ve onları büyük bir lanetle rahmetinden kov!»

 Suat Yıldırım = "Ey ulu Rabbimiz! Onlara azabın katmerlisini ver ve dehşetli bir lânetle onları rahmetinden uzaklaştır!"

 Süleyman Ateş = "Rabbimiz, onlara iki kat azâb ver ve onlara büyük bir la'net eyle!"

 Tefhim-ul Kuran = «Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et.»

 Ümit Şimşek = 'Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve büyük bir lânetle onları rahmetinden kov!'

 Yaşar Nuri Öztürk = "Rabbimiz, onlara iki kat azap ver; onları büyük bir lanetle lanetle!"

 İskender Ali Mihr = “Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle lânetle.”

 İlyas Yorulmaz = “Rabbimiz! Onlara azabı iki misli ver ve onlara büyük bir lanetle lanet et” derler.