Önceki Ayet Sonraki Ayet  
20. Sûre Tâ-Hâ/68

 قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَى

  Kulnâ lâ tehaf inneke entel a’lâ.

Kelime Karşılaştırma
kulnâ : söyledik, dedik
lâ tehaf : korkma
inne-ke : muhakkak ki sen
ente : sen
el a’lâ : üstün olan, üstün
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şöyle dedik: “Korkma (ey Mûsâ!). Çünkü, sensin en üstün olan.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Korkma dedik, hiç şüphe yok ki sen, daha üstünsün.

 Abdullah Parlıyan = Korkma! Dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.

 Adem Uğur = Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.

 Ahmed Hulusi = "Korkma! Muhakkak ki sen, evet sen üstünsün" dedik.

 Ahmet Tekin = Biz:'Korkma, sen, kesinlikle sen üstün geleceksin' dedik.

 Ahmet Varol = Dedik ki: 'Korkma! Şüphesiz üstün gelecek sensin sen!

 Ali Bulaç = "Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."

 Ali Fikri Yavuz = Biz (Azîmü’ş-şan) dedik ki: “- Korkma, çünkü sen, muhakkak üstünsün (galip geleceksin).

 Ali Ünal = “Musa, endişe etme!” dedik, “Hiç şüphesiz her bakımdan üstün olan sensin ve muhakkak galip geleceksin.

 Bayraktar Bayraklı = “Korkma, sen elbette daha üstünsün” dedik.

 Bekir Sadak = «orkma, sen muhakkak daha ustunsun» dedik.

 Celal Yıldırım = Biz ona, «korkma, bugün mutlaka üstün olan sensin» dedik.

 Cemal Külünkoğlu = (Bunun üzerine Musa'ya)“Korkma! Üstün gelecek olan kesinlikle sensin” dedik.

 Diyanet İşleri (eski) = 'Korkma, sen muhakkak daha üstünsün' dedik.

 Diyanet Vakfi = «Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.»

 Edip Yüksel = 'Korkma,' dedik, 'Sen üstün geleceksin.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Korkma dedik: çünkü sensin üstün sen

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Dedik ki: «Korkma, çünkü sensin üstün sen!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz dedik ki: «Korkma, çünkü sen muhakkak üstünsün (galib geleceksin)»

 Gültekin Onan = "Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."

 Harun Yıldırım = "Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin."

 Hasan Basri Çantay = Biz «Korkma, dedik, çünkü üstün (gelecek) muhakkak sensin, sen».

 Hayrat Neşriyat = (Biz kendisine:) 'Korkma! Hiç şübhesiz üstün (gelecek) olan ancak sensin!' dedik.

 İbni Kesir = Korkma; muhakkak sen daha üstünsün, dedik.

 Kadri Çelik = “Korkma” dedik. “Şüphesiz sen, (evet) üstün gelecek olan sensin.”

 Muhammed Esed = (Fakat o'na:) "Korkma!" dedik, "Sonunda üstün gelecek olan sensin!

 Mustafa İslamoğlu = Ona "Korkma!" dedik, "Şüphe yok ki sonunda üstün gelecek olan sen olacaksın, elbette sen!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Dedik ki: «Korkma. Şüphe yok, üstün olan sensin, sen.»

 Ömer Öngüt = Biz de: “Korkma! Muhakkak sen daha üstünsün. ” dedik.

 Şaban Piriş = -Korkma, şüphesiz sen daha üstünsün, dedik.

 Sadık Türkmen = “korkma!” dedik. “Şüphesiz sen, üstün gelecek olan sensin!

 Seyyid Kutub = Allah ona dedi ki; «Korkma, üstün gelecek olan sensin.»

 Suat Yıldırım = "Endişe etme!" dedik, "zirâ sen galip geleceksin."

 Süleyman Ateş = (Biz kendisine): "Korkma, dedik, üstün gelecek sensin, sen!"

 Tefhim-ul Kuran = «Korkma» dedik. «Şüphesiz sen, üstün gelecek olan sensin.»

 Ümit Şimşek = 'Korkma,' buyurduk. 'Sen üstün geleceksin.

 Yaşar Nuri Öztürk = Şöyle dedik: "Korkma, üstün gelecek olan sensin!"

 İskender Ali Mihr = “Korkma! Muhakkak ki sen, sen üstünsün.” dedik.

 İlyas Yorulmaz = Musa’ya “Korkma, sen onlardan üstün durumdasın” dedik.