Önceki Ayet Sonraki Ayet  
19. Sûre Meryem/67

 أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا

  E ve lâ yezkurul insânu ennâ halaknâhu min kablu ve lem yeku şey’â(şey’en).

Kelime Karşılaştırma
e ve lâ yezkuru : ve düşünmüyor mu
el insânu : insan
ennâ : nasıl
halaknâ-hu : onu yarattık
min kablu : daha önce
ve lem yeku : ve değildi, değil
şey’en : bir şey
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İnsan, daha önce hiçbir şey değil iken kendisini yarattığımızı düşünmez mi?

 Abdulbaki Gölpınarlı = İnsan hiç mi düşünmez ki o hiçbir şey değilken daha önce biz yarattık onu.

 Abdullah Parlıyan = İnsan, hiç düşünmez mi ki, o hiç birşey değilken daha önce biz yarattık onu.

 Adem Uğur = İnsan düşünmez mi ki, daha önce o hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?

 Ahmed Hulusi = O insan, daha önce o yok iken onu yarattığımızı hatırlamaz mı?

 Ahmet Tekin = İnsan, daha önce hiçbir şey değilken, kendisini bizim yoktan varettiğimizi hatırlamayacak mı?

 Ahmet Varol = İnsan, daha önce hiçbir şey değilken, bizim onu yarattığımızı düşünmüyor mu?

 Ali Bulaç = İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?

 Ali Fikri Yavuz = O insan, bundan önce hiç bir şey değilken, bizim kendisini yaratmış olduğumuzu düşünmez mi?

 Ali Ünal = O insan hiç düşünmez, hiç aklına getirmez mi ki, o hiçbir şey değilken Biz kendisini yaratıp var ettik?

 Bayraktar Bayraklı = İnsan düşünmez mi ki, daha önce hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?

 Bekir Sadak = Bir insan kendisi onceden bir sey degilken onu yaratmis oldugumuzu hatirlamaz mi?

 Celal Yıldırım = Bu insan daha önce hiçbir şey değilken kendisini yarattığımızı düşünüp hatırlamaz mı ?

 Cemal Külünkoğlu = İnsan, daha önce hiçbir şey değil iken kendisini yarattığımızı düşünmez mi?

 Diyanet İşleri (eski) = Bu insan kendisi önceden bir şey değilken onu yaratmış olduğumuzu hatırlamaz mi?

 Diyanet Vakfi = İnsan düşünmez mi ki, daha önce o hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?

 Edip Yüksel = İnsan, önceden hiç bir şey değilken kendisini nasıl yarattığımızı düşünmez mi?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ya o insan hiç bir şey değil iken bizim kendisini halketmiş olduğumuzu düşünmez mi?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksa o insan hiçbirşey değilken, Bizim, kendisini yaratmış olduğumuzu düşünmez mi?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O insan, daha önce hiçbir şey değilken kendisini yoktan var ettiğimizi hatırlamaz mı?

 Gültekin Onan = İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?

 Harun Yıldırım = İnsan düşünmez mi ki, daha önce o hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?

 Hasan Basri Çantay = İnsan düşünmez mi ki onu daha evvel ve O, bir şey değilken kendisini hakıykaten biz yaratdık.

 Hayrat Neşriyat = İnsan hiç ibret almaz mı ki, daha önce (kendisi henüz) hiçbir şey değilken, onu şübhesiz ki biz yaratmışız!

 İbni Kesir = İnsan hiç düşünmez mi ki; kendisi önceden bir şey değilken, Biz yarattık onu.

 Kadri Çelik = İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?

 Muhammed Esed = Peki, insan aklına getirmiyor mu ki, Biz onu daha önce yoktan var etmiştik?

 Mustafa İslamoğlu = Peki ama, insan hatırlamaz mı ki hiçbir şey değilken kendisini de Biz yaratmıştık?

 Ömer Nasuhi Bilmen = O insan hiç düşünmez mi ki, Biz onu evvelce yarattık, halbuki o hiçbir şey değildi.

 Ömer Öngüt = İnsan daha önce hiçbir şey değilken, kendisini nasıl yarattığımızı düşünmüyor mu?

 Şaban Piriş = İnsan, daha önce hiç bir şey değilken kendisini yarattığımızı hiç düşünmüyor mu?

 Sadık Türkmen = Insan hiç düşünmüyor mu? Daha önce hiçbir şey değilken Biz kendisini yarattık!

 Seyyid Kutub = İnsan, vaktiyle hiçbir şey değilken, kendisini yoktan varettiğimizi düşünmüyor mu?

 Suat Yıldırım = O insan hiç düşünmüyor mu ki, o hiçbir şey değilken Biz onu yaratıp var ettik?

 Süleyman Ateş = İnsan önceden hiçbir şey değilken kendisini nasıl yarattığımızı düşünmüyor mu?

 Tefhim-ul Kuran = İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?

 Ümit Şimşek = O insan, daha önce hiçbir şey değilken onu yarattığımızı düşünmüyor mu?

 Yaşar Nuri Öztürk = Hatırlamıyor mu insan; o daha önce hiçbir şey değilken, onu biz yarattık.

 İskender Ali Mihr = Ve insan, daha önce o bir şey değilken; Bizim, onu nasıl yarattığımızı düşünmez mi?

 İlyas Yorulmaz = İnsanlar hiç düşünmüyorlar mı? Onlar daha önceden hiçbir şey değilken (ortada yokken), onları biz yaratmadık mı?