Önceki Ayet Sonraki Ayet  
39. Sûre Zümer/66

 بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُن مِّنْ الشَّاكِرِينَ

  Belillâhe fa’bud ve kun mineş şâkirîn(şâkirîne).

Kelime Karşılaştırma
bel : bilâkis, öyleyse
allâhe : Allah
fa’bud (fe u’bud) : artık kul ol
ve kun : ve ol
min : den
eş şâkirîne : şükredenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hayır, yalnız Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Hayır, artık Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

 Abdullah Parlıyan = Hayır, sen yalnız Allah'a kulluk etmeli ve O'na şükredenlerden olmalısın.

 Adem Uğur = Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

 Ahmed Hulusi = Hayır, sadece Allâh'a kulluk et ve şükredenlerden ol (kul olma nimeti ne demektir bunu değerlendir)!

 Ahmet Tekin = 'Doğrusu şudur, Allah’ı ilâh tanı, candan müslüman olarak Allah’a teslim ol, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet et, Allah’ın şeriatına bağlan, Allah’a boyun eğ. Şükredenlerden ol.'

 Ahmet Varol = Hayır. Sen yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

 Ali Bulaç = "Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol."

 Ali Fikri Yavuz = Bilâkis Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.”

 Ali Ünal = O halde, yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!

 Bayraktar Bayraklı = Bilakis sen, yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!

 Bekir Sadak = «ayir; yalniz Allah'a kulluk et ve sukerdenlerden ol.»

 Celal Yıldırım = Hayır, ancak Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol..

 Cemal Külünkoğlu = “Hayır, yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Hayır; yalnız Allah'a kulluk et ve şukredenlerden ol.'

 Diyanet Vakfi = Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

 Edip Yüksel = Öyleyse yalnız ALLAH'a kul ol ve şükret.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hayır, onun için yalnız Allaha kulluk et ve şükredenlerden ol

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hayır, onun için yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hayır, onun için yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

 Gültekin Onan = "Hayır, artık (yalnızca) Tanrı'ya kulluk et ve şükredenlerden ol."

 Harun Yıldırım = Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

 Hasan Basri Çantay = «Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol».

 Hayrat Neşriyat = Hayır! Öyle ise sâdece Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!

 İbni Kesir = Hayır, yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.

 Kadri Çelik = Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

 Muhammed Esed = Hayır, (yalnız) Allah'a kulluk etmeli ve (O'na) şükredenlerden olmalısın!

 Mustafa İslamoğlu = Asla böyle yapma; sen yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = Hayır. Yalnız Allah'a ibadet et. Ve şükredenlerden ol!

 Ömer Öngüt = Hayır! Yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.

 Şaban Piriş = Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allah’a yap ve şükredenlerden ol!

 Sadık Türkmen = Hayır, yalnızca Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!”

 Seyyid Kutub = Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!

 Suat Yıldırım = "Bilakis, sen yalnız Allah’a kulluk et ve O’na şükredenlerden ol!"

 Süleyman Ateş = Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

 Tefhim-ul Kuran = «Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.»

 Ümit Şimşek = Sen Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

 Yaşar Nuri Öztürk = Başkasına değil, sadece Allah'a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol!

 İskender Ali Mihr = Öyleyse artık Allah’a kul ol! Ve şükredenlerden ol!

 İlyas Yorulmaz = Hâlbuki bana “Yalnızca Allah’a kulluk et ve O’na şükredenlerden ol” diye emredildi.