Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/65

 طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُؤُوسُ الشَّيَاطِينِ

  Tal’uhâ ke ennehu ruûsuş şeyâtîn(şeyâtîni).

Kelime Karşılaştırma
tal’u-hâ : onun tomurcukları, meyveleri
ke enne-hu : onun gibi
ruûsu : başlar
eş şeyâtîni : şeytanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onun meyveleri sanki şeytanların kafalarıdır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Tomurcukları Şeytanların başlarına benzer.

 Abdullah Parlıyan = Onun meyve veya tomurcukları çirkin görünüşlü şeytan veya yılanların başı gibidir.

 Adem Uğur = Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.

 Ahmed Hulusi = Onun (kendini yalnızca beden kabulünün) meyvesi, sanki şeytanların kafaları (bilincin içgüdüsel dürtüleri) gibidir.

 Ahmet Tekin = Tomurcukları yılanbaşı gibidir.

 Ahmet Varol = Tomurcukları şeytan başı gibidir.

 Ali Bulaç = Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.

 Ali Fikri Yavuz = Meyvaları, (çirkin) şeytanların başları gibidir.

 Ali Ünal = Meyveleri, şeytanların başları gibidir.

 Bayraktar Bayraklı = Meyveleri şeytanların başları gibidir.

 Bekir Sadak = Tomurcuklari seytan basi gibidir.

 Celal Yıldırım = Tomurcukları (veya meyveleri) şeytanların başlarına benzer.

 Cemal Külünkoğlu = (63-65) Gerçek şu ki, biz o (Zakkum ağacı)nı zalimler için (“ateşin içinde ağaç mı olur diye”) bir imtihan aracı kıldık. Şüphesiz o, çılgınca yanan ateşin dibinden çıkar. Onun tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.

 Diyanet İşleri (eski) = Tomurcukları şeytan başı gibidir.

 Diyanet Vakfi = Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.

 Edip Yüksel = Tomurcukları şeytanların başı gibidir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Tomurcukları Şeytanların başları gibidir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Tomurcukları şeytanların başları gibidir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Tomurcukları şeytanların başları gibidir.

 Gültekin Onan = Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.

 Harun Yıldırım = Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.

 Hasan Basri Çantay = Ki tomurcukları şeytanların başları gibidir.

 Hayrat Neşriyat = Tomurcukları, sanki şeytanların başları gibidir.

 İbni Kesir = Tomurcukları şeytanların başları gibidir.

 Kadri Çelik = Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.

 Muhammed Esed = meyvesi şeytanların kellesi gibi (tiksindirici)dir;

 Mustafa İslamoğlu = tomurcukları, yeleli yılanların başları gibi (albenili)dir;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onun meyvesi sanki şeytanların başlarıdır.

 Ömer Öngüt = Meyveleri şeytanların başları gibidir.

 Şaban Piriş = Tomurcukları (ürünleri) sanki şeytanların başları gibidir.

 Sadık Türkmen = Tomurcukları şeytanların (zararlı mahlukların) başları gibidir!

 Seyyid Kutub = Tomurcukları, şeytanın başı gibidir.

 Suat Yıldırım = (62-65) "Şimdi iyi düşünün!" buyurur Yüce Allah, "Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri, sanki şeytanların başları!"

 Süleyman Ateş = Tomurcukları, şeytânların başları gibidir.

 Tefhim-ul Kuran = Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.

 Ümit Şimşek = Meyvesi şeytanların başına benzer.

 Yaşar Nuri Öztürk = Tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.

 İskender Ali Mihr = Onun meyveleri şeytanların başları gibidir.

 İlyas Yorulmaz = Meyveleri, sanki şeytanların başları gibi.